Re: [Navegador] política de privadesa de mozilla - revisió

Eduard Gamonal xadap2004 a gmail.com
dis gen 3 14:35:15 CET 2009


fet :)

2009/1/3 Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.org>:
> Per mi endavant ;)
>
> Comunica-ho llavors al bug potser.
>
> Salut i feliç any nou!
>
> El 3 / gener / 2009 00:22, Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com> ha escrit:
>> acabat.
>> ho penjo a l'svn?
>>
>> 2009/1/1 Diana Coromines Calders <diana.coromines a gmail.com>:
>>>
>>>> > -"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat
>>>> > oficialment declarades...")?
>>>> havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat
>>>> declarada al CNIL.
>>>
>>> Llavors, què et sembla: "Les dades recopilades es guarden durant un període
>>> de cinc mesos, la qual cosa ha estat oficialment declarada al CNIL,
>>> l'organització francesa sense afany de lucre..." ?
>>>>
>>>> > -"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada"
>>>> > -->
>>>> > "proporcionar informació personal identificadora informant-los,
>>>> > d'avançada".
>>>>
>>>> hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
>>>
>>> Perfecte.
>>>>
>>>>
>>>> > -"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
>>>>
>>>> atenció al context:
>>>> On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a
>>>> una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la
>>>> comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels
>>>> seus treballadors[...]
>>>>
>>>> i l'original:
>>>> <p>Where Mozilla has collected personally-identifying information
>>>> subject to one of the three exceptions described in the Community
>>>> Members section, above, it discloses that information only to those of
>>>> its employees, [...]
>>>
>>>
>>> Tens tota la raó, disculpa! El que no m'agrada és aquest "On"... En anglès
>>> no hi ha problema amb començar la frase així, però en català queda estrany.
>>> Podríem dir "En els casos en què..."?
>>>>
>>>>
>>>> > -"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats
>>>> > d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a
>>>> > aquesta
>>>> > informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de
>>>> > la
>>>> > mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte
>>>> > (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una
>>>> > manera més fluïda de dir-ho?
>>>>
>>>>
>>>> què et sembla:
>>>> per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o
>>>> destrucció no autoritzats.
>>>>
>>>> no ho he canviat fins que decidim :)
>>>
>>> Em sembla perfecte :)
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> > -"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
>>>>
>>>> no :)
>>>> l'original és "opt-out mechanisms listed here".
>>>> ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser
>>>> registrat"
>>>
>>> Perfecte! Em sonava molt estrany...
>>>
>
> _______________________________________________
> Navegador mailing list
> Navegador a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
>
>



-- 
Edu

Eduard Gamonal


Més informació sobre la llista de correu Mozilla