[Mozilla] Revisió de les pàgines del Thunderbird 3
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.cat
diu des 6 16:28:22 CET 2009
Al 06/12/09 15:51, En/na Benny Beat ha escrit:
> Bones!
> Això és el que jo he vist fent una ullada ràpida i, de moment, no em
> sona que ningú l'hagi notificat com a errada:
>
> * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/:
>
> /"...Personalitzar el Thunderbird /_*per gestionar*_/ el vostre
> correu és exactament allò que voleu."/
>
>
> Em sembla que el correcte seria "per _*a*_ gestionar", tal com s'ha
> traduït a
> http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ la frase:
> /"...Amb les pestanyes podeu tenir diferents missatges oberts alhora
> /_*per a *_/una millor consulta"./
>
>
> * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features//:/
>
> /"...El Thunderbird és flexible per tal d'acomodar-se a la vostra
> personalitat, /_*per oferir-vos*_/ les característiques que us
> calen, i adaptar-se al vostre estil de treball."/
>
>
> Ídem que l'anterior. Si el que volem és el que en Castellà seria
> "para", aleshores falta una "a" enmig de les dues paraules.
>
>
> * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird//:/
>
> /"...Podeu obtenir centenars de complements, com el Lightning
> Calendar per a gestionar el vostre horari o el Personas /_*per
> canviar*_/ l'aparença del Thunderbird."/
>
> /
> /
>
> La cosa continua amb els "/per [a seques]/" i els "/per a/". De fet
> n'he trobat diversos, i potser s'hauria de repassar tot això...
>
>
>
>
> * Respecte al tema que planteja el company Jordi Serratosa quant a
> unificar "indesitjat" o "no desitjat", també n'estic d'acord. Jo
> optaria per "no desitjat" com a traducció final en comptes del mot
> "indesitjat", basant-me en diversos consells de la mateixa guia
> d'estil de Softcatalà, i en haver cercat el mot "indesitjat" al
> DIEC <http://dlc.iec.cat> i no haver-ho trobat. El més semblant
> trobat per el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana
> <http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=indesitjat>
> ha estat "Indesitjable", on ens dona com a explicació "No
> desitjable". Per tant, voto per "No desitjat" com a unificació de
> la traducció a la mateixa pàgina : )
>
>
> Arreveureeeeeeee!!!
Hola Benny,
ja ho he canviat per no desitjat.
Pel que fa al tema de «per» i «per a», bàsicament es tracta d'un canvi
de criteris de la guia d'estil actual
(http://www.softcatala.org/guiaestil.html) a la imminent
(http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2009/Tota).
Davant de verbs en infinitiu, en altres casos no hi ha discussió, hi ha
dos criteris en disputa entre diferents filòlegs de renom.
En la propera versió de la guia s'ha optat per utilitzar sempre «per»
davant d'infinitiu. Vegeu:
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2009/Tota#Per_i_per_a
Que consti que jo era partidari de diferenciar «per» i «per a» en tots
els casos ;) Tanmateix, més enllà del criteri emprat, és important ser
coherent dins d'un mateix text.
Salut,
--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
Més informació sobre la llista de correu Mozilla