[LibreOffice] "Bookmark": poti-poti!
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dij gen 8 12:37:38 CET 2015
El 07/01/2015 a les 14:58, Joan Montané ha escrit:
> El dia 6 gener de 2015, 1:25, Oriol Gordó i Casanovas
> <oriol.gordo a gmail.com <mailto:oriol.gordo a gmail.com>> ha escrit:
>
> Mirant per pàgines dedicades a l'enquadernació, he vist que les
> cintes que s'usen en enquadernacions d'alta qualitat per marcar
> pàgines, en diuen "marcapàgines" o "senyalador". A més, quan ho he
> mirat en anglès en diuen "ribbon bookmark". Ho he cercat al Diec i
> a l'Alcover-Moll i "marcapàgines" no hi surt, i tampoc a la GEC.
> Malgrat això, penso que és més per manca d'un recull exhaustiu del
> vocabulari especialitzat de molts oficis que no pas per
> incorrecció dels termes. "Senyalador", en canvi, si que surt a la
> GEC com a:
>
> Símbol, sovint un bit, que es fa servir per a assenyalar la
> presència de certs estats en una màquina o en un programa
> (l’acabament d’una transferència de dades, la indicació que un
> bucle s’ha repetit ja les vegades necessàries, etc).
> Penso, per tant, que es podria usar "senyalador".
>
> Oriol Gordó
>
> El dilluns, 5 gener de 2015, Jordi Serratosa
> <jordis.lists a gmail.com> va escriure:
>
> Ep,
>
> Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en
> tot el Libreoffice.
> Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de
> text" "adreça d'interès" i "marcador", per exemple:
>
>
> "Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient
> (no es tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web).
> "Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó
> una imatge (o similar), no?
> "Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé
> (<http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>
> <http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>)
> "Punt de llibre" seria la traducció més literal.
> Marca d'interès? Punt d'interès?
>
> Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu
> "Marcador" i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès"
> (també tenen poti-poti) :-/
>
> Què en penseu?
>
>
>
> Hola,
>
> certament, cal posar-hi ordre. El problema d'origen és que la
> traducció de "bookmark" és fa pensar per als navegadors, on "adreça
> d'interès" hi encaixa bé, però en un paquet ofimàtic no s'hi adiu de
> cap manera. Jo la descartaria d'entrada. El que fem és marcar punts
> del document.
>
> El terme "marcador" funcionaria prou bé, fins i tot podríem
> plantejar-nos usar-lo també als navegadors (això és una altra cosa).
> És una llàstima que les definicions no ens hi ajuden. Sembla que
> marcador es refereix més a qui marca (o a allò que marca), i no pas a
> allò marcat.
>
> El substantiu "marca" és massa genèric. Potser podríem usar "marca
> *al* text" (o al document) ? o "marca d'interès"?
>
> L'expressió "punt d'interès" també funcionaria prou bé. Només cal
> pensar la traducció corresponent del verb "to bookmark".
>
> Sobre "senyalador"... es podria ampliar el significat, i més o menys,
> hi encaixaria prou bé, però si hem de donar significat nou a les
> paraules, aleshores preferiria fer-ho amb "marcador", atès que a can
> Microsoft també l'usen. També cal tenir present que ens allunyaríem
> del verb original "(book)mark" i el canviaríem per un altre de
> quasi-sinònim "assenyalar".
Vaig fet una consulta al Termcat i diuen:/En aquest context, "marcador"
és una proposta genèrica adequada/
<https://twitter.com/termcat/status/553102224818442241>
O sigui que no m'hi trencaria més el cap i tiraria milles amb "marcador" :-)
salut
jordi s
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20150108/482ab8f9/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu LibreOffice