[LibreOffice] "Bookmark": poti-poti!

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dij gen 8 12:37:38 CET 2015


El 07/01/2015 a les 14:58, Joan Montané ha escrit:
> El dia 6 gener de 2015, 1:25, Oriol Gordó i Casanovas 
> <oriol.gordo a gmail.com <mailto:oriol.gordo a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Mirant per pàgines dedicades a l'enquadernació, he vist que les
>     cintes que s'usen en enquadernacions d'alta qualitat per marcar
>     pàgines, en diuen "marcapàgines" o "senyalador". A més, quan ho he
>     mirat en anglès en diuen "ribbon bookmark". Ho he cercat al Diec i
>     a l'Alcover-Moll i "marcapàgines" no hi surt, i tampoc a la GEC.
>     Malgrat això, penso que és més per manca d'un recull exhaustiu del
>     vocabulari especialitzat de molts oficis que no pas per
>     incorrecció dels termes. "Senyalador", en canvi, si que surt a la
>     GEC com a:
>
>     Símbol, sovint un bit, que es fa servir per a assenyalar la
>     presència de certs estats en una màquina o en un programa
>     (l’acabament d’una transferència de dades, la indicació que un
>     bucle s’ha repetit ja les vegades necessàries, etc).
>     Penso, per tant, que es podria usar "senyalador".
>
>     Oriol Gordó
>
>     El dilluns, 5 gener de 2015, Jordi Serratosa
>     <jordis.lists a gmail.com> va escriure:
>
>         Ep,
>
>         Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en
>         tot el Libreoffice.
>         Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de
>         text" "adreça d'interès" i "marcador", per exemple:
>
>
>         "Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient
>         (no es tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web).
>         "Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó
>         una imatge (o similar), no?
>         "Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé
>         (<http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>
>         <http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>)
>         "Punt de llibre" seria la traducció més literal.
>         Marca d'interès? Punt d'interès?
>
>         Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu
>         "Marcador" i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès"
>         (també tenen poti-poti) :-/
>
>         Què en penseu?
>
>
>
> Hola,
>
> certament, cal posar-hi ordre. El problema d'origen és que la 
> traducció de "bookmark" és fa pensar per als navegadors, on "adreça 
> d'interès" hi encaixa bé, però en un paquet ofimàtic no s'hi adiu de 
> cap manera. Jo la descartaria d'entrada. El que fem és marcar punts 
> del document.
>
> El terme "marcador" funcionaria prou bé, fins i tot podríem 
> plantejar-nos usar-lo també als navegadors (això és una altra cosa). 
> És una llàstima que les definicions no ens hi ajuden. Sembla que 
> marcador es refereix més a qui marca (o a allò que marca), i no pas a 
> allò marcat.
>
> El substantiu "marca" és massa genèric. Potser podríem usar "marca 
> *al* text" (o al document) ? o "marca d'interès"?
>
> L'expressió "punt d'interès" també funcionaria prou bé. Només cal 
> pensar la traducció corresponent del verb "to bookmark".
>
> Sobre "senyalador"... es podria ampliar el significat, i més o menys, 
> hi encaixaria prou bé, però si hem de donar significat nou a les 
> paraules, aleshores preferiria fer-ho amb "marcador", atès que  a can 
> Microsoft també l'usen. També cal tenir present que ens allunyaríem 
> del verb original "(book)mark" i el canviaríem per un altre de 
> quasi-sinònim "assenyalar".

Vaig fet una consulta al Termcat i diuen:/En aquest context, "marcador" 
és una proposta genèrica adequada/
<https://twitter.com/termcat/status/553102224818442241>

O sigui que no m'hi trencaria més el cap i tiraria milles amb "marcador" :-)

salut
jordi s
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20150108/482ab8f9/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu LibreOffice