[LibreOffice] "Bookmark": poti-poti!
Joan Montané
joan a montane.cat
dic gen 7 14:58:05 CET 2015
El dia 6 gener de 2015, 1:25, Oriol Gordó i Casanovas <oriol.gordo a gmail.com
> ha escrit:
> Mirant per pàgines dedicades a l'enquadernació, he vist que les cintes que
> s'usen en enquadernacions d'alta qualitat per marcar pàgines, en diuen
> "marcapàgines" o "senyalador". A més, quan ho he mirat en anglès en diuen
> "ribbon bookmark". Ho he cercat al Diec i a l'Alcover-Moll i
> "marcapàgines" no hi surt, i tampoc a la GEC. Malgrat això, penso que és
> més per manca d'un recull exhaustiu del vocabulari especialitzat de molts
> oficis que no pas per incorrecció dels termes. "Senyalador", en canvi, si
> que surt a la GEC com a:
>
> Símbol, sovint un bit, que es fa servir per a assenyalar la presència de
> certs estats en una màquina o en un programa (l'acabament d'una
> transferència de dades, la indicació que un bucle s'ha repetit ja les
> vegades necessàries, etc).
> Penso, per tant, que es podria usar "senyalador".
>
> Oriol Gordó
>
> El dilluns, 5 gener de 2015, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> va
> escriure:
>
> Ep,
>>
>> Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en tot el
>> Libreoffice.
>> Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de text"
>> "adreça d'interès" i "marcador", per exemple:
>>
>>
>> "Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient (no es
>> tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web).
>> "Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó una imatge
>> (o similar), no?
>> "Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé (
>> <http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>
>> <http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>)
>> "Punt de llibre" seria la traducció més literal.
>> Marca d'interès? Punt d'interès?
>>
>> Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu "Marcador"
>> i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès" (també tenen poti-poti) :-/
>>
>> Què en penseu?
>>
>>
Hola,
certament, cal posar-hi ordre. El problema d'origen és que la traducció de
"bookmark" és fa pensar per als navegadors, on "adreça d'interès" hi
encaixa bé, però en un paquet ofimàtic no s'hi adiu de cap manera. Jo la
descartaria d'entrada. El que fem és marcar punts del document.
El terme "marcador" funcionaria prou bé, fins i tot podríem plantejar-nos
usar-lo també als navegadors (això és una altra cosa). És una llàstima que
les definicions no ens hi ajuden. Sembla que marcador es refereix més a qui
marca (o a allò que marca), i no pas a allò marcat.
El substantiu "marca" és massa genèric. Potser podríem usar "marca *al*
text" (o al document) ? o "marca d'interès"?
L'expressió "punt d'interès" també funcionaria prou bé. Només cal pensar la
traducció corresponent del verb "to bookmark".
Sobre "senyalador"... es podria ampliar el significat, i més o menys, hi
encaixaria prou bé, però si hem de donar significat nou a les paraules,
aleshores preferiria fer-ho amb "marcador", atès que a can Microsoft també
l'usen. També cal tenir present que ens allunyaríem del verb original
"(book)mark" i el canviaríem per un altre de quasi-sinònim "assenyalar".
Els meus 5 cèntims,
Joan Montané
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20150107/b472bf36/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu LibreOffice