<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    El 07/01/2015 a les 14:58, Joan Montané ha escrit:<br>
    <blockquote
cite="mid:CAKaaSX9WYVe2Ype4aXq+fOW-ETTzetNJB7N3xksftOR8syKG5w@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_extra">
          <div class="gmail_quote">El dia 6 gener de 2015, 1:25, Oriol
            Gordó i Casanovas <span dir="ltr"><<a
                moz-do-not-send="true"
                href="mailto:oriol.gordo@gmail.com" target="_blank">oriol.gordo@gmail.com</a>></span>
            ha escrit:<br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
              0.8ex;border-left:1px solid
              rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Mirant per pàgines
              dedicades a l'enquadernació, he vist que les cintes que
              s'usen en enquadernacions d'alta qualitat per marcar
              pàgines, en diuen "marcapàgines" o "senyalador". A més,
              quan ho he mirat en anglès en diuen "ribbon bookmark". Ho
              he cercat al Diec i a l'Alcover-Moll i "marcapàgines" no
              hi surt, i tampoc a la GEC. Malgrat això, penso que és més
              per manca d'un recull exhaustiu del vocabulari
              especialitzat de molts oficis que no pas per incorrecció
              dels termes. "Senyalador", en canvi, si que surt a la GEC
              com a:
              <div><br>
                <div style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em">
                  <div style="border-collapse:collapse">
                    <div
                      style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em;font-style:italic"><font><span
                          style="background-color:rgba(255,255,255,0)">Símbol,
                          sovint un bit, que es fa servir per a
                          assenyalar la presència de certs estats en una
                          màquina o en un programa (l’acabament d’una
                          transferència de dades, la indicació que un
                          bucle s’ha repetit ja les vegades necessàries,
                          etc).</span></font></div>
                    <div
                      style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em"><font><span
                          style="background-color:rgba(255,255,255,0)"></span></font><span
                        style="color:rgb(60,60,60);line-height:14px">Penso,
                        per tant, que es podria usar "</span><span
                        style="color:rgb(60,60,60);line-height:14px">senyalador".</span></div>
                  </div>
                </div>
              </div>
              <div><br>
              </div>
              <div>Oriol Gordó</div>
              <div><br>
              </div>
              <div>El dilluns, 5 gener de 2015, Jordi Serratosa <<a
                  moz-do-not-send="true">jordis.lists@gmail.com</a>>
                va escriure:
                <div>
                  <div class="h5"><br>
                    <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px
                      0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid
                      rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                      <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Ep,<br>
                        <br>
                        Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark"
                        coherentment en tot el Libreoffice.<br>
                        Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti
                        entre "marca de text" "adreça d'interès" i
                        "marcador", per exemple:<br>
                        <img moz-do-not-send="true"
src="http:///mail/u/0/s/?view=att&th=14abc9bc3b12f906&attid=0.1&disp=emb&realattid=6dda090d95d91029_0.0.1.1&zw&atsh=1"
                          alt=""><br>
                        <br>
                        "Adreça d'interès": en el context del
                        Libreoffice no és adient (no es tracta de cap
                        adreça ni es refereix a cap lloc web).<br>
                        "Marca de text": em genera dubtes: potser no és
                        un text, sinó una imatge (o similar), no?<br>
                        "Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que
                        ens vagi bé
                        (<a moz-do-not-send="true"
href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0"
                          target="_blank"><http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0></a>)<br>
                        "Punt de llibre" seria la traducció més literal.<br>
                        Marca d'interès? Punt d'interès?<br>
                        <br>
                        Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la
                        cinta hi diu "Marcador" i al diàleg resultant hi
                        diu "adreça d'interès" (també tenen poti-poti)
                        :-/<br>
                        <br>
                        Què en penseu?<br>
                        <br>
                      </div>
                    </blockquote>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </blockquote>
            <div><br>
              <br>
            </div>
            <div>Hola,<br>
              <br>
              certament, cal posar-hi ordre. El problema d'origen és que
              la traducció de "bookmark" és fa pensar per als
              navegadors, on "adreça d'interès" hi encaixa bé, però en
              un paquet ofimàtic no s'hi adiu de cap manera. Jo la
              descartaria d'entrada. El que fem és marcar punts del
              document.<br>
              <br>
            </div>
            <div>El terme "marcador" funcionaria prou bé, fins i tot
              podríem plantejar-nos usar-lo també als navegadors (això
              és una altra cosa). És una llàstima que les definicions no
              ens hi ajuden. Sembla que marcador es refereix més a qui
              marca (o a allò que marca), i no pas a allò marcat.<br>
              <br>
            </div>
            <div>El substantiu "marca" és massa genèric. Potser podríem
              usar "marca *al* text" (o al document) ? o "marca
              d'interès"?<br>
              <br>
            </div>
            <div>L'expressió "punt d'interès" també funcionaria prou bé.
              Només cal pensar la traducció corresponent del verb "to
              bookmark".<br>
              <br>
            </div>
          </div>
          Sobre "senyalador"... es podria ampliar el significat, i més o
          menys, hi encaixaria prou bé, però si hem de donar significat
          nou a les paraules, aleshores preferiria fer-ho amb
          "marcador", atès que  a can Microsoft també l'usen. També cal
          tenir present que ens allunyaríem del verb original
          "(book)mark" i el canviaríem per un altre de quasi-sinònim
          "assenyalar".<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    Vaig fet una consulta al Termcat i diuen:<i> En aquest context,
      "marcador" és una proposta genèrica adequada</i><br>
    <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://twitter.com/termcat/status/553102224818442241"><https://twitter.com/termcat/status/553102224818442241></a><br>
    <br>
    O sigui que no m'hi trencaria més el cap i tiraria milles amb
    "marcador" :-)<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
  </body>
</html>