<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
El 07/01/2015 a les 14:58, Joan Montané ha escrit:<br>
<blockquote
cite="mid:CAKaaSX9WYVe2Ype4aXq+fOW-ETTzetNJB7N3xksftOR8syKG5w@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_extra">
<div class="gmail_quote">El dia 6 gener de 2015, 1:25, Oriol
Gordó i Casanovas <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:oriol.gordo@gmail.com" target="_blank">oriol.gordo@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Mirant per pàgines
dedicades a l'enquadernació, he vist que les cintes que
s'usen en enquadernacions d'alta qualitat per marcar
pàgines, en diuen "marcapàgines" o "senyalador". A més,
quan ho he mirat en anglès en diuen "ribbon bookmark". Ho
he cercat al Diec i a l'Alcover-Moll i "marcapàgines" no
hi surt, i tampoc a la GEC. Malgrat això, penso que és més
per manca d'un recull exhaustiu del vocabulari
especialitzat de molts oficis que no pas per incorrecció
dels termes. "Senyalador", en canvi, si que surt a la GEC
com a:
<div><br>
<div style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em">
<div style="border-collapse:collapse">
<div
style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em;font-style:italic"><font><span
style="background-color:rgba(255,255,255,0)">Símbol,
sovint un bit, que es fa servir per a
assenyalar la presència de certs estats en una
màquina o en un programa (l’acabament d’una
transferència de dades, la indicació que un
bucle s’ha repetit ja les vegades necessàries,
etc).</span></font></div>
<div
style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em"><font><span
style="background-color:rgba(255,255,255,0)"></span></font><span
style="color:rgb(60,60,60);line-height:14px">Penso,
per tant, que es podria usar "</span><span
style="color:rgb(60,60,60);line-height:14px">senyalador".</span></div>
</div>
</div>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Oriol Gordó</div>
<div><br>
</div>
<div>El dilluns, 5 gener de 2015, Jordi Serratosa <<a
moz-do-not-send="true">jordis.lists@gmail.com</a>>
va escriure:
<div>
<div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px
0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Ep,<br>
<br>
Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark"
coherentment en tot el Libreoffice.<br>
Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti
entre "marca de text" "adreça d'interès" i
"marcador", per exemple:<br>
<img moz-do-not-send="true"
src="http:///mail/u/0/s/?view=att&th=14abc9bc3b12f906&attid=0.1&disp=emb&realattid=6dda090d95d91029_0.0.1.1&zw&atsh=1"
alt=""><br>
<br>
"Adreça d'interès": en el context del
Libreoffice no és adient (no es tracta de cap
adreça ni es refereix a cap lloc web).<br>
"Marca de text": em genera dubtes: potser no és
un text, sinó una imatge (o similar), no?<br>
"Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que
ens vagi bé
(<a moz-do-not-send="true"
href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0"
target="_blank"><http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0></a>)<br>
"Punt de llibre" seria la traducció més literal.<br>
Marca d'interès? Punt d'interès?<br>
<br>
Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la
cinta hi diu "Marcador" i al diàleg resultant hi
diu "adreça d'interès" (també tenen poti-poti)
:-/<br>
<br>
Què en penseu?<br>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<div><br>
<br>
</div>
<div>Hola,<br>
<br>
certament, cal posar-hi ordre. El problema d'origen és que
la traducció de "bookmark" és fa pensar per als
navegadors, on "adreça d'interès" hi encaixa bé, però en
un paquet ofimàtic no s'hi adiu de cap manera. Jo la
descartaria d'entrada. El que fem és marcar punts del
document.<br>
<br>
</div>
<div>El terme "marcador" funcionaria prou bé, fins i tot
podríem plantejar-nos usar-lo també als navegadors (això
és una altra cosa). És una llàstima que les definicions no
ens hi ajuden. Sembla que marcador es refereix més a qui
marca (o a allò que marca), i no pas a allò marcat.<br>
<br>
</div>
<div>El substantiu "marca" és massa genèric. Potser podríem
usar "marca *al* text" (o al document) ? o "marca
d'interès"?<br>
<br>
</div>
<div>L'expressió "punt d'interès" també funcionaria prou bé.
Només cal pensar la traducció corresponent del verb "to
bookmark".<br>
<br>
</div>
</div>
Sobre "senyalador"... es podria ampliar el significat, i més o
menys, hi encaixaria prou bé, però si hem de donar significat
nou a les paraules, aleshores preferiria fer-ho amb
"marcador", atès que a can Microsoft també l'usen. També cal
tenir present que ens allunyaríem del verb original
"(book)mark" i el canviaríem per un altre de quasi-sinònim
"assenyalar".<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
Vaig fet una consulta al Termcat i diuen:<i> En aquest context,
"marcador" és una proposta genèrica adequada</i><br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://twitter.com/termcat/status/553102224818442241"><https://twitter.com/termcat/status/553102224818442241></a><br>
<br>
O sigui que no m'hi trencaria més el cap i tiraria milles amb
"marcador" :-)<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
</body>
</html>