[LibreOffice] "Bookmark": poti-poti!
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dll gen 5 23:35:24 CET 2015
Ep,
Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en tot el
Libreoffice.
Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de text"
"adreça d'interès" i "marcador", per exemple:
"Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient (no es
tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web).
"Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó una imatge
(o similar), no?
"Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé
(<http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>)
"Punt de llibre" seria la traducció més literal.
Marca d'interès? Punt d'interès?
Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu "Marcador"
i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès" (també tenen poti-poti) :-/
Què en penseu?
salut
jordi s
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20150105/be500b08/attachment-0001.html>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: jjahadcd.png
Type: image/png
Size: 65387 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20150105/be500b08/attachment-0001.png>
Més informació sobre la llista de correu LibreOffice