<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Ep,<br>
<br>
Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en tot
el Libreoffice.<br>
Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de text"
"adreça d'interès" i "marcador", per exemple:<br>
<img src="cid:part1.08030901.00010109@gmail.com" alt=""><br>
<br>
"Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient (no
es tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web).<br>
"Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó una
imatge (o similar), no?<br>
"Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé
(<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0"><http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0></a>)<br>
"Punt de llibre" seria la traducció més literal.<br>
Marca d'interès? Punt d'interès?<br>
<br>
Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu
"Marcador" i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès" (també
tenen poti-poti) :-/<br>
<br>
Què en penseu?<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
</body>
</html>