<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Ep,<br>
    <br>
    Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en tot
    el Libreoffice.<br>
    Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de text"
    "adreça d'interès" i "marcador", per exemple:<br>
    <img src="cid:part1.08030901.00010109@gmail.com" alt=""><br>
    <br>
    "Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient (no
    es tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web).<br>
    "Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó una
    imatge (o similar), no?<br>
    "Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé
(<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0"><http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0></a>)<br>
    "Punt de llibre" seria la traducció més literal.<br>
    Marca d'interès? Punt d'interès?<br>
    <br>
    Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu
    "Marcador" i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès" (també
    tenen poti-poti) :-/<br>
    <br>
    Què en penseu?<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
  </body>
</html>