[LibreOffice] errors en la traducció de LibreOffice amb LanguageTool

Jaume Ortolà i Font jaumeortola a gmail.com
dll abr 21 13:11:19 CEST 2014


El dia 21 abril de 2014 9.34, Joan Montané <joan a montane.cat> ha escrit:

> me l'imagina més gran (el llistat) :-)
>
> Doncs això és el que hi ha. Afegisc alguna coseta més en l'adjunt.

Trobar errors ortogràfics és una mica artesanal, perquè en el conjunt de la
memòria apareixen 12.000 paraules que no són en els diccionaris (paraules
en anglès, terminologia especialitzada, noms de funcions, variables, etc.).

Jaume



> El dia 21/04/2014 1.46, "Jaume Ortolà i Font" <jaumeortola a gmail.com> va
> escriure:
>
>> Dos afegits.
>>
>> - Tal com em diu Pau Sellés, en comptes d'encriptació es pot usar
>> xifratge.
>> - En "busca del fitxer" (file pointer) no hi hauria l'error d'usar
>> "busca" en el sentit de "cerca" o "recerca" (que és el que suposa el
>> corrector gramatical, i que d'altra banda l'AVL ara accepta com a vàlid),
>> sinó una altra confusió. Segons el Termcat, busca és: "Símbol que apareix a
>> la pantalla, generalment en forma de fletxa, que indica els moviments del
>> ratolí o de qualsevol altre dispositiu de diàleg" (sinònim secundari:
>> punter). Enlloc no hi ha cap definició de "busca" que puga fer pensar en el
>> sentit de "file pointer". Amb aquest significat sembla que no hauríem de
>> dir busca sinó punter (Termcat, punter: Enllaç que consisteix en
>> l'adreçament d'un element a un altre).
>>
>> En el recull de termes potser caldria aclarir:
>>
>> pointer (símbol que apareix a la pantalla): busca, punter.
>> pointer (enllaç...); punter.
>>
>> Salutacions,
>> Jaume Ortolà
>>
>>
>>
>> El dia 20 abril de 2014 23.00, Jaume Ortolà i Font <jaumeortola a gmail.com
>> > ha escrit:
>>
>>> Hola,
>>>
>>> He fet la prova de revisar la memòria de traducció de LibreOffice amb el
>>> LanguageTool. Adjunte els errors trobats que crec que es poden aprofitar
>>> directament per a introduir correccions. Jo ja he filtrat tot el que no era
>>> significatiu.
>>>
>>> Els tipus d'error són diferents dels que esmentava fa poc Jordi Mas,
>>> perquè en aquesta anàlisi només es mira el text en català. No es comprova
>>> res en anglès.
>>>
>>> Els canvis que cal fer crec que queden clars. Si hi ha algun dubte, m'ho
>>> dieu.
>>>
>>> Salutacions,
>>> Jaume Ortolà
>>>
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> LibreOffice mailing list
>> LibreOffice a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
>> _______________________________________________
>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>
>
> _______________________________________________
> LibreOffice mailing list
> LibreOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20140421/000d6a4c/attachment.html>
-------------- part següent --------------

6932.) Line 25716, column 1, Rule ID: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM[1]
Message: Error de concordança.
Suggestion: Espaiat contingut; Espaiats continguts
Espaiat continguts de la nota al peu 
^^^^^^^^^^^^^^^^^^       
>>>>>>>>>>>>> Espaiat de continguts


Instal·la l'ajuda en tamil >>>> tàmil

Ho sentim, la teva cerca ho ha retornat cap resultat.  >>> no ha retornat

hiperenllaç (hyperlink) > enllaç (?)


Missatges en anglès, no traduïts:

msgstr "There are no testing builds available at the moment."


Més informació sobre la llista de correu LibreOffice