[OpenOffice] Fwd: Traducció de les extensions de diccionaris
Jesús Corrius
jesus a softcatala.org
dic feb 22 16:56:05 CET 2012
---------- Forwarded message ----------
From: Jesús Corrius <jcorrius a gmail.com>
Date: 2012/2/22
Subject: Re: [OpenOffice] Traducció de les extensions de diccionaris
To: "Traducció al català de l'OpenOffice.org"
<openoffice a llistes.softcatala.org>
El problema està en la finestra d'extensions (fitxer adjunt).
L'usuari pot fer més gran la finestra, però per defecte es veu com en
la captura. A l'instal·lador no hi ha cap problema, però el text de la
descripció és el mateix.
Salut,
On 2/22/12, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> wrote:
> Ep
> No sé si s'aplica al LibO, però a l'OOo veig que sortien com a opcions
> d'instal·lació:
>
> Si és aquest cas, no veig problema que la cadena sigui llarga.
> Si apareix en altres llocs, ja no ho sé.
>
> El que comentava sobre "si apareixen en una llista ordenada per ordre
> alfabètic..." posteriorment he pensat que no deu ser problema, perquè
> les cadenes angleses bé comencen amb el nom de la llengua...
>
> salut
> jordi s
>
> Al 22/02/2012 16:20, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
>> Ep
>> No sé exactament on se suposa que surten aquestes cadenes.
>> Si apareixen en una llista ordenada per ordre alfabètic, no és
>> aconsellable posar el nom de llengua davant, perquè apareixerien
>> mesclades amb altres components que potser no hi tenen res a veure.
>> Alguna captura d'on surten aquestes cadenes?
>>
>> salut
>> jordi s
>>
>>
>> Al 22/02/2012 16:02, En/na Jesús Corrius ha escrit:
>>> Hola Jordi,
>>>
>>> Bé, però ho hauríem de fer d'una altra manera. S'hauria de buscar una
>>> solució per posar el nom de l'idioma el més a l'esquerra possible
>>> encara que fos així:
>>>
>>> Lituà: Diccionari ortogràfic i de partició de mots.
>>>
>>> (ep, exemple extrem!)
>>>
>>> Les cadenes tan grans queden tallades en alguns casos.
>>>
>>> Salut,
>>>
>>> 2012/2/22 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com
>>> <mailto:jordis.lists a gmail.com>>
>>>
>>> Ep Joan
>>> No és una ximpleria. Per a l'OpenOffice, això ho vaig unificar.
>>> Per si t'ajuda, he extret una taula amb les cadenes que contenen
>>> "spelling" (que segurament inclou els casos que comentes), perquè
>>> vegis com es van resoldre:
>>>
>>> Source Target Field 1 Field 4
>>> Spelling Ortografia #:
>>> optlingu.src#RID_SVXDLG_EDIT_MODULES.ST_SPELL.string.text
>>> cui\source\options.po
>>> Spelling... Ortografia... #:
>>>
>>> GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_SpellingDialog.Label.value.text
>>> officecfg\registry\data\org\openoffice\Office\UI.po
>>> Spelling Options Opcions de la verificació ortogràfica #:
>>> scstring.src#SCSTR_CFG_SPELLCHECK.string.text sc\source\ui\src.po
>>> Spelling and Grammar... Ortografia i gramàtica... #:
>>>
>>> GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_SpellingAndGrammarDialog.Label.value.text
>>> officecfg\registry\data\org\openoffice\Office\UI.po
>>> Thai spelling dictionary Diccionari ortogràfic per al tai #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_TH.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Check spelling as you type Revisa l'ortografia a mesura que es
>>> teclegi #:
>>> optlingu.src#RID_SFXPAGE_LINGU.STR_SPELL_AUTO.string.text
>>> cui\source\options.po
>>> Spanish spelling dictionary Diccionari ortogràfic per a
>>> l'espanyol #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_ES.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Swahili spelling dictionary Diccionari ortogràfic per al
>>> suahili #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_SW.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> None (Do not check spelling) Cap (no verifiquis l'ortografia)
>>> #: olmenu.src#STR_LANGSTATUS_NONE.string.text sw\source\ui\lingu.po
>>> Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION) Ortografia: $LANGUAGE
>>> ($LOCATION) #:
>>> SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING.string.text
>>> cui\source\dialogs.po
>>> Nepali spelling dictionary and thesaurus Diccionari ortogràfic i
>>> tesaurus per al nepalès #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_NE.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Dutch spelling and hyphenation dictionaries Diccionari
>>> ortogràfic i de partició de mots per a l'holandès #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_NL.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Spelling and Grammar: $LANGUAGE ($LOCATION) Ortografia i
>>> gramàtica: $LANGUAGE ($LOCATION) #:
>>>
>>> SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING_AND_GRAMMAR.string.text
>>> cui\source\dialogs.po
>>> Serbian spelling and hyphenation dictionaries Diccionari
>>> ortogràfic i de partició de mots per al serbi #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_SR.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Estonian spelling and hyphenation dictionaries Diccionari
>>> ortogràfic i de partició de mots per a l'estonià #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_ET.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Spelling and hyphenation dictionary for Danish Diccionari
>>> ortogràfic i de partició de mots per al danès #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DA.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Lithuanian spelling and hyphenation dictionaries Diccionari
>>> ortogràfic i de partició de mots per al lituà #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_LT.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> German (AT-frami) spelling, hyphenation, thesaurus Diccionari
>>> ortogràfic, de partició de mots i tesaurus per a l'alemany
>>> (AT-frami) #:
>>>
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_AT.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> German (CH-frami) spelling, hyphenation, thesaurus Diccionari
>>> ortogràfic, de partició de mots i tesaurus per a l'alemany
>>> (CH-frami) #:
>>>
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_CH.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> German (DE-frami) spelling, hyphenation, thesaurus Diccionari
>>> ortogràfic, de partició de mots i tesaurus per a l'alemany
>>> (DE-frami) #:
>>>
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_DE.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Spelling and hyphenation dictionaries and thesauri. Diccionaris
>>> ortogràfics, de partició de mots i tesaurus. #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_DICTIONARIES.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Spelling and Grammar: $LANGUAGE ($LOCATION) [$VendorName]
>>> Ortografia i gramàtica: $LANGUAGE ($LOCATION) [$VendorName] #:
>>>
>>> SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING_AND_GRAMMAR_VENDORNAME.string.text
>>> cui\source\dialogs.po
>>> English spelling and hyphenation dictionaries and thesaurus
>>> Diccionari ortogràfic, de partició de mots i tesaurus per a
>>> l'anglès #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_EN.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Italian spelling and hyphenation dictionaries and thesaurus
>>> Diccionari ortogràfic, de partició de mots i tesaurus per a
>>> l'italià #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_IT.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Brazilian Portuguese Spelling Dictionary - 1990 Spelling
>>> Agreement Diccionari ortogràfic per al portuguès (Brasil) -
>>> Acord ortogràfic del 1990 #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_PT.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Hungarian spelling dictionary, hyphenation patterns, and
>>> thesaurus Diccionari ortogràfic, de partició de mots i tesaurus
>>> per a l'hongarès #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_HU.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> French 'Classic and Reform 1990' spelling, thesaurus and
>>> hyphenation Diccionari ortogràfic (clàssic i reforma del 1990),
>>> de partició de mots i tesaurus per al francès #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_FR.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>> Spelling and hyphenation dictionaries and thesaurus for Catalan
>>> language (general) Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
>>> tesaurus per a la llengua catalana (general) #:
>>> module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_CA.LngText.text
>>> scp2\source\ooo.po
>>>
>>>
>>> Vaig unificar:
>>> hyphenation = partició de mots [ref. Termcat, recull de
>>> Softcatalà, MS Office català]
>>> thesaurus = tesaurus [millor que "sinònims", ja que un tesaurus
>>> és una llista de mots, que pot incloure sinònims i altres.
>>> <http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0161834>]
>>>
>>> Veig que als exemples que poses ara hi ha la novetat del "grammar
>>> checker" i potser quedaria massa llarg amb tot plegat.
>>> Si ha de quedar curt, jo faria aquest estil (prenent el cas més
>>> llarg):
>>> Corrector ortogràfic i gramatical, partició de mots i tesaurus
>>> per al XXXX (o per a l'YYYY)
>>>
>>> salut
>>> jordi s
>>>
>>> Al 22/02/2012 15:19, En/na Joan Montané ha escrit:
>>>>
>>>> Bon dia,
>>>>
>>>> en mirar les extensions que porta el Libreoffice 3.5, m'he
>>>> adonat que hem traduït amb diferents estils les extensions de
>>>> llengua. És una petita ximpleria, que porta més feina que altra
>>>> cosa, però és una qüestió d'estil. Aleshores, m'agradaria
>>>> decidir quin hem d'emprar, i unificar les traduccions (sí, en
>>>> les cadenes originals segueixen un mateix estil). Teniu un resum
>>>> dels casos i estil que he trobat més avall.
>>>>
>>>> Personalment, prefereixo l'estil:
>>>> Diccionari ortogràfic per al XXXX (o per a l'YYYY)
>>>> Diccionari ortogràfic i regles de separació sil·làbica per al
>>>> XXXX (o per a l'YYYY)
>>>> Diccionari ortogràfic i sinònims per al XXXX (o per a l'YYYY)
>>>> Diccionari ortogràfic, regles de separació sil·làbica, sinònims
>>>> i comprovador gramatical per al XXXX (o per a l'YYYY)
>>>>
>>>> Però hi veig un "petit" problema. La llengua apareix al final de
>>>> la frase, i en la llista d'extensions disponibles queda tallat.
>>>> Per altra banda, dubto en les traduccions que fem servir.
>>>> Traduir "thesaurus" per "sinònims" i "hyphenation" per
>>>> "separació sil·làbica" no si és el millor, atès que també hi
>>>> poden haver-hi antònims, i les regles són, estrictament, de
>>>> "separació de mot a final de línia", que no és ben bé el mateix
>>>> que separació sil·làbica.
>>>>
>>>> Cap comentari?
>>>>
>>>> Joan Montané
>>>>
>>>>
>>>> Cas 1 (corrector ortogràfic)
>>>> Exemple en anglès: Aragonese spelling dictionary
>>>> Estil1: Diccionari ortogràfic per a l'aragonès
>>>> Estil2: Diccionari ortogràfic del gaèlic escocès
>>>> Estil3: Corrector ortogràfic Gujarati
>>>> Estil4: Corrector ortogràfic Kurd (Turquia)
>>>> Estil5: Diccionari ortogràfic pel bretó
>>>>
>>>> Cas 2a (corrector ortogràfic i separador sil·làbic)
>>>> Exemple en anglès: Afrikaans spelling dictionary, and
>>>> hyphenation rules
>>>> Estil 1: Diccionari ortogràfic i regles de separació sil·làbica
>>>> per a l'afrikaans
>>>> Estil 2: Diccionari ortogràfic grec, amb regles de separació de
>>>> síl·labes
>>>> Estil 3: Corrector ortogràfic croat, amb separador de síl·labes
>>>> Estil 4: Corrector ortogràfic lituà i regles de separació de
>>>> síl·labes
>>>>
>>>> Cas 2b (corrector ortogràfic i sinònims)
>>>> Exemple en anglès: Arabic spelling dictionary, and thesaurus
>>>> Estil 1: Diccionari ortogràfic i sinònims per a l'àrab
>>>> Estil 2: Corrector ortogràfic suec, i sinònims
>>>>
>>>> Cas 3 (corrector ortogràfic, separador sil·làbic i sinònims)
>>>> Exemple en anglès: Bulgarian spelling dictionary, hyphenation
>>>> rules, and thesaurus
>>>> Estil 1: Diccionari ortogràfic, regles de separació sil·làbica i
>>>> sinònims per al búlgar
>>>> Estil 2: Corrector ortogràfic noruec (Nynorsk i Bokmål), regles
>>>> de separació de síl·labes i sinònims
>>>> Estil 3: Diccionari ortogràfic, de partició de mots i tesaurus
>>>> pel búlgar
>>>>
>>>> Cas 4 (ortogràfic, sinònims, síl·labes i gramatical)
>>>> Exemple en anglès: Hungarian spelling dictionary, hyphenation
>>>> rules, thesaurus, and grammar checker
>>>> Estil 1: Diccionari ortogràfic, regles de separació sil·làbica,
>>>> sinònims i comprovador gramatical per a l'hongarès
>>>>
>>>> Nota: no estic segur que hagi trobat tots els casos, només és
>>>> per il·lustrar que hi ha diferents estils.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> OpenOffice mailing list
>>>> OpenOffice a llistes.softcatala.org
>>>> <mailto:OpenOffice a llistes.softcatala.org>
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>>>
>>> _______________________________________________
>>> OpenOffice mailing list
>>> OpenOffice a llistes.softcatala.org
>>> <mailto:OpenOffice a llistes.softcatala.org>
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Jesús Corrius <jesus a softcatala.org <mailto:jesus a softcatala.org>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> OpenOffice mailing list
>>> OpenOffice a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>
--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org
--
Jesús Corrius <jesus a softcatala.org>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: extensions.jpg
Type: image/jpeg
Size: 54048 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20120222/ad3e2e89/attachment.jpg>
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice