[OpenOffice] Ja tenim al pootle les cadenes de la pàgina d'extensions
Samuel Gómez
fuljencio a gmail.com
div jun 18 11:19:46 CEST 2010
D'acord Pau. Moltes gràcies.
Miraré com van quedant per anotar regles i traduccions particulars; a
veure si les pròximes que faig són totes bones.
On 6/18/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
> Bones! Bona feina!
>
> Ara per ara quan envies una traducció, el sistema ho agafa com a
> suggeriment i som nosaltres qui l'hem d'aprovar. He aprovat unes quantes
> cadenes, alguns comentaris sobre la traducció:
>
> · No sé per què, però els anglesos fan servir massa les majúscules a
> totes les paraules fins i tot al mig. Per exemple:
>
> «Upload OpenOffice.org Extensions»
>
> Fixa-t'hi que el «Extensions» no té raó especial per estar en majúscula,
> com a mínim en català. Això vol dir que quan ho traduïm, el passarem a
> minúscula a no ser que siga un cas en el que realment haja de ser
> majúscula en català (començament de frase, després de punt, nom
> personal, etc.). Per tant, la traducció seria:
>
> «Puja una extensió de l'OpenOffice.org»
>
> Fixa-t'hi també que el noms dels programes sempre porten article. Per
> això mateix sempre serà: l'OpenOffice.org, l'Ubuntu, el Facebook, el
> Microsoft Office, etc.
>
> Miraré d'anar aprovant les teues traduccions aquest cap de setmana!
>
>
> Salut,
>
> Pau
>
>
>
>
> El dj 17 de 06 de 2010 a les 19:28 +0200, en/na Samuel Gómez va
> escriure:
>
>> ok ja.
>>
>> On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio a gmail.com> wrote:
>> > em falta repasar els imperatius aquells. vaig.
>> >
>> > On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio a gmail.com> wrote:
>> >> He fet les que he sabut de extensionsite.po
>> >>
>> >> No es mostra cap progrés a
>> >> http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html
>> >> ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes
>> >> pujant!
>> >>
>> >> On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio a gmail.com> wrote:
>> >>> ok Pau. gràcies.
>> >>>
>> >>> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
>> >>>> El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va
>> >>>> escriure:
>> >>>>
>> >>>>> ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa
>> >>>>> l'usuari en comptes del sistema.
>> >>>>>
>> >>>>> p.ex:
>> >>>>> Contact extension owner
>> >>>>> he ficat
>> >>>>> Contactar amb el propietari de l'extensió
>> >>>>> perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> Hola Samuel :)
>> >>>>
>> >>>> En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un
>> >>>> diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a
>> >>>> nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
>> >>>>
>> >>>> En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres,
>> >>>> sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar
>> >>>> amb
>> >>>> el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el
>> >>>> propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done
>> >>>> l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
>> >>>>
>> >>>> Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb
>> >>>> en
>> >>>> infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal
>> >>>> problema
>> >>>> que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb
>> >>>> programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent.
>> >>>> El
>> >>>> francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa
>> >>>> servir
>> >>>> també imperatius com el català.
>> >>>>
>> >>>> Salut!
>> >>>>
>> >>>> Pau
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>> crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que
>> >>>>> "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
>> >>>>>
>> >>>>> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
>> >>>>> > Imperatiu!!!!! heheheh
>> >>>>> >
>> >>>>> > L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
>> >>>>> >
>> >>>>> > El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va
>> >>>>> > escriure:
>> >>>>> >
>> >>>>> >> Intentaré fer algunes.
>> >>>>> >>
>> >>>>> >> Fem servir imperatiu o infinitiu?
>> >>>>> >>
>> >>>>> >> Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria?
>> >>>>> >> - Validar Extensió d'OpenOffice.org
>> >>>>> >> - Valida Extensió d'OpenOffice.org
>> >>>>> >>
>> >>>>> >> gràcies.
>> >>>>> >>
>> >>>>> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
>> >>>>> >> > Bones!
>> >>>>> >> >
>> >>>>> >> > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al
>> >>>>> >> > Pootle
>> >>>>> >> > la
>> >>>>> >> > secció d'extensions per traduir:
>> >>>>> >> > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
>> >>>>> >> >
>> >>>>> >> > També comenta el següent:
>> >>>>> >> > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org
>> >>>>> >> > translation, so apologize some trouble.
>> >>>>> >> >
>> >>>>> >> > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de
>> >>>>> >> > nou
>> >>>>> >> > a
>> >>>>> >> > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i
>> >>>>> >> > tal.
>> >>>>> >> >
>> >>>>> >> > Salut!
>> >>>>> >> >
>> >>>>> >> > Pau
>> >>>>> >> >
>> >>>>> >>
>> >>>>> >>
>> >>>>> >
>> >>>>> >
>> >>>>> >
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
>> >>> capabilities."
>> >>> Bill Gates, 1998.
>> >>>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
>> >> capabilities."
>> >> Bill Gates, 1998.
>> >>
>> >
>> >
>> > --
>> > "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
>> > capabilities."
>> > Bill Gates, 1998.
>> >
>>
>>
>> --
>> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
>> capabilities."
>> Bill Gates, 1998.
>> _______________________________________________
>> OpenOffice mailing list
>> OpenOffice a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>
>
>
--
"Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
capabilities."
Bill Gates, 1998.
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice