[OpenOffice] Ja tenim al pootle les cadenes de la pàgina d'extensions

Pau Iranzo pau a somgnu.cat
div jun 18 08:54:37 CEST 2010


Bones! Bona feina!

Ara per ara quan envies una traducció, el sistema ho agafa com a
suggeriment i som nosaltres qui l'hem d'aprovar. He aprovat unes quantes
cadenes, alguns comentaris sobre la traducció:

· No sé per què, però els anglesos fan servir massa les majúscules a
totes les paraules fins i tot al mig. Per exemple:

«Upload OpenOffice.org Extensions»

Fixa-t'hi que el «Extensions» no té raó especial per estar en majúscula,
com a mínim en català. Això vol dir que quan ho traduïm, el passarem a
minúscula a no ser que siga un cas en el que realment haja de ser
majúscula en català (començament de frase, després de punt, nom
personal, etc.). Per tant, la traducció seria:

«Puja una extensió de l'OpenOffice.org»

Fixa-t'hi també que el noms dels programes sempre porten article. Per
això mateix sempre serà: l'OpenOffice.org, l'Ubuntu, el Facebook, el
Microsoft Office, etc.

Miraré d'anar aprovant les teues traduccions aquest cap de setmana!


Salut,

Pau




El dj 17 de 06 de 2010 a les 19:28 +0200, en/na Samuel Gómez va
escriure:

> ok ja.
> 
> On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio a gmail.com> wrote:
> > em falta repasar els imperatius aquells. vaig.
> >
> > On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio a gmail.com> wrote:
> >> He fet les que he sabut de extensionsite.po
> >>
> >> No es mostra cap progrés a
> >> http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html
> >> ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes
> >> pujant!
> >>
> >> On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio a gmail.com> wrote:
> >>> ok Pau. gràcies.
> >>>
> >>> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
> >>>> El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va
> >>>> escriure:
> >>>>
> >>>>> ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa
> >>>>> l'usuari en comptes del sistema.
> >>>>>
> >>>>> p.ex:
> >>>>> Contact extension owner
> >>>>> he ficat
> >>>>> Contactar amb el propietari de l'extensió
> >>>>> perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
> >>>>
> >>>>
> >>>> Hola Samuel :)
> >>>>
> >>>> En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un
> >>>> diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a
> >>>> nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
> >>>>
> >>>> En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres,
> >>>> sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar
> >>>> amb
> >>>> el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el
> >>>> propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done
> >>>> l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
> >>>>
> >>>> Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en
> >>>> infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal
> >>>> problema
> >>>> que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb
> >>>> programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El
> >>>> francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir
> >>>> també imperatius com el català.
> >>>>
> >>>> Salut!
> >>>>
> >>>> Pau
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>> crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que
> >>>>> "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
> >>>>>
> >>>>> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
> >>>>> > Imperatiu!!!!! heheheh
> >>>>> >
> >>>>> > L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
> >>>>> >
> >>>>> > El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va
> >>>>> > escriure:
> >>>>> >
> >>>>> >> Intentaré fer algunes.
> >>>>> >>
> >>>>> >> Fem servir imperatiu o infinitiu?
> >>>>> >>
> >>>>> >> Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria?
> >>>>> >> - Validar Extensió d'OpenOffice.org
> >>>>> >> - Valida Extensió d'OpenOffice.org
> >>>>> >>
> >>>>> >> gràcies.
> >>>>> >>
> >>>>> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
> >>>>> >> > Bones!
> >>>>> >> >
> >>>>> >> > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al
> >>>>> >> > Pootle
> >>>>> >> > la
> >>>>> >> > secció d'extensions per traduir:
> >>>>> >> > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
> >>>>> >> >
> >>>>> >> > També comenta el següent:
> >>>>> >> > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org
> >>>>> >> > translation, so apologize some trouble.
> >>>>> >> >
> >>>>> >> > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de
> >>>>> >> > nou
> >>>>> >> > a
> >>>>> >> > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i
> >>>>> >> > tal.
> >>>>> >> >
> >>>>> >> > Salut!
> >>>>> >> >
> >>>>> >> > Pau
> >>>>> >> >
> >>>>> >>
> >>>>> >>
> >>>>> >
> >>>>> >
> >>>>> >
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
> >>> capabilities."
> >>>     Bill Gates, 1998.
> >>>
> >>
> >>
> >> --
> >> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
> >> capabilities."
> >>     Bill Gates, 1998.
> >>
> >
> >
> > --
> > "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
> > capabilities."
> >     Bill Gates, 1998.
> >
> 
> 
> -- 
> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
> capabilities."
>     Bill Gates, 1998.
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice


-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20100618/af68aa76/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice