<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.3">
</HEAD>
<BODY>
Bones! Bona feina!<BR>
<BR>
Ara per ara quan envies una traducció, el sistema ho agafa com a suggeriment i som nosaltres qui l'hem d'aprovar. He aprovat unes quantes cadenes, alguns comentaris sobre la traducció:<BR>
<BR>
· No sé per què, però els anglesos fan servir massa les majúscules a totes les paraules fins i tot al mig. Per exemple:<BR>
<BR>
«Upload OpenOffice.org Extensions»<BR>
<BR>
Fixa-t'hi que el «Extensions» no té raó especial per estar en majúscula, com a mínim en català. Això vol dir que quan ho traduïm, el passarem a minúscula a no ser que siga un cas en el que realment haja de ser majúscula en català (començament de frase, després de punt, nom personal, etc.). Per tant, la traducció seria:<BR>
<BR>
«Puja una extensió de l'OpenOffice.org»<BR>
<BR>
Fixa-t'hi també que el noms dels programes sempre porten article. Per això mateix sempre serà: l'OpenOffice.org, l'Ubuntu, el Facebook, el Microsoft Office, etc.<BR>
<BR>
Miraré d'anar aprovant les teues traduccions aquest cap de setmana!<BR>
<BR>
<BR>
Salut,<BR>
<BR>
Pau
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
El dj 17 de 06 de 2010 a les 19:28 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
ok ja.

On 6/17/10, Samuel Gómez <<A HREF="mailto:fuljencio@gmail.com">fuljencio@gmail.com</A>> wrote:
> em falta repasar els imperatius aquells. vaig.
>
> On 6/17/10, Samuel Gómez <<A HREF="mailto:fuljencio@gmail.com">fuljencio@gmail.com</A>> wrote:
>> He fet les que he sabut de extensionsite.po
>>
>> No es mostra cap progrés a
>> <A HREF="http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html">http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html</A>
>> ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes
>> pujant!
>>
>> On 6/17/10, Samuel Gómez <<A HREF="mailto:fuljencio@gmail.com">fuljencio@gmail.com</A>> wrote:
>>> ok Pau. gràcies.
>>>
>>> On 6/17/10, Pau Iranzo <<A HREF="mailto:pau@somgnu.cat">pau@somgnu.cat</A>> wrote:
>>>> El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va
>>>> escriure:
>>>>
>>>>> ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa
>>>>> l'usuari en comptes del sistema.
>>>>>
>>>>> p.ex:
>>>>> Contact extension owner
>>>>> he ficat
>>>>> Contactar amb el propietari de l'extensió
>>>>> perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
>>>>
>>>>
>>>> Hola Samuel :)
>>>>
>>>> En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un
>>>> diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a
>>>> nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
>>>>
>>>> En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres,
>>>> sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar
>>>> amb
>>>> el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el
>>>> propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done
>>>> l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
>>>>
>>>> Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en
>>>> infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal
>>>> problema
>>>> que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb
>>>> programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El
>>>> francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir
>>>> també imperatius com el català.
>>>>
>>>> Salut!
>>>>
>>>> Pau
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que
>>>>> "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
>>>>>
>>>>> On 6/17/10, Pau Iranzo <<A HREF="mailto:pau@somgnu.cat">pau@somgnu.cat</A>> wrote:
>>>>> > Imperatiu!!!!! heheheh
>>>>> >
>>>>> > L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
>>>>> >
>>>>> > El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va
>>>>> > escriure:
>>>>> >
>>>>> >> Intentaré fer algunes.
>>>>> >>
>>>>> >> Fem servir imperatiu o infinitiu?
>>>>> >>
>>>>> >> Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria?
>>>>> >> - Validar Extensió d'OpenOffice.org
>>>>> >> - Valida Extensió d'OpenOffice.org
>>>>> >>
>>>>> >> gràcies.
>>>>> >>
>>>>> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <<A HREF="mailto:pau@somgnu.cat">pau@somgnu.cat</A>> wrote:
>>>>> >> > Bones!
>>>>> >> >
>>>>> >> > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al
>>>>> >> > Pootle
>>>>> >> > la
>>>>> >> > secció d'extensions per traduir:
>>>>> >> > <A HREF="http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/">http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/</A>
>>>>> >> >
>>>>> >> > També comenta el següent:
>>>>> >> > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org
>>>>> >> > translation, so apologize some trouble.
>>>>> >> >
>>>>> >> > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de
>>>>> >> > nou
>>>>> >> > a
>>>>> >> > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i
>>>>> >> > tal.
>>>>> >> >
>>>>> >> > Salut!
>>>>> >> >
>>>>> >> > Pau
>>>>> >> >
>>>>> >>
>>>>> >>
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> >
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
>>> capabilities."
>>>     Bill Gates, 1998.
>>>
>>
>>
>> --
>> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
>> capabilities."
>>     Bill Gates, 1998.
>>
>
>
> --
> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
> capabilities."
>     Bill Gates, 1998.
>


-- 
"Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
capabilities."
    Bill Gates, 1998.
_______________________________________________
OpenOffice mailing list
<A HREF="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</A>
<A HREF="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
</BODY>
</HTML>