Re: [OpenOffice] Traducció de l'ajuda en català per a l'OO 3.0.1 a l'Ubuntu

David Planella david.planella a googlemail.com
dis mar 7 17:14:23 CET 2009


Hola Raül,

moltes gràcies per la detallada explicació. He optat per l'opció d)
que proposaves en el teu missatge anterior, per la qual cosa he fet el
següent:

1) Segons les notes de la versió de l'OO 3.0.1 [1], entenc que aquesta
es correspon a les plantilles de la versió OOO300_m15 [2], les quals
he baixat

2) He creat els fitxers PO per a la versió 3.0.1 a partir de la
darrera versió de la traducció de l'ajuda [3] i de les plantilles de
l'OO 3.0.1 [2]

3) A partir dels fitxers PO obtinguts per a l'ajuda i dels que ja
estaven traduïts i sincronitzats per a la interfície d'usuari [4], he
creat el fitxer GSI per a l'OO 3.0.1 amb el po2oo [5], el qual he
comprovat amb l'eina gsicheck. M'ha donat força errors, a l'estil de:

"Error: Translation Tag Missmatch, Line 18323, UniqueID
helpcontent2/source\text\scalc\01\01120000.xhp/help/par_id9838862///:
Extra Tag in Translation: \<switchinline select=\"sys\"\> at Position
30
Error: Translation Tag Missmatch, Line 18323, UniqueID
helpcontent2/source\text\scalc\01\01120000.xhp/help/par_id9838862///:
Extra Tag in Translation: \<caseinline select=\"MAC\"\> at Position
61"

Un parell de coses de les quals no n'estic segur:

a) Si les cadenes de la interfície d'usuari que he utilitzat [4] són
les apropiades, sobretot perquè quan he acabat he vist que a l'SVN de
Softcatalà també hi són [6], tot i que encara no n'he comprovat les
diferències.

b) Al final crec que he trobat el fitxer .sdf per a l'OO 3.0 [7] [8],
i estic pensant que potser seria millor partir d'aquest fitxer, fer la
conversió a po, afegir-hi els fitxers po de l'ajuda creats en el punt
2 i tornar a crear un fitxer .sdf

Salut,
David.

[1] http://development.openoffice.org/releases/3.0.1.html
[2] http://ooomisc.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/ooomisc/POT/OpenOffice.org-OOO300_m15-POT.tar.gz
[3] http://casal.upc.es/~raul13/ooo31/
[4] http://casal.upc.es/~raul13/ooo30david/openoffice_org-ca_200811242055-100%25.zip
[5] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po#creating_a_new_gsisdf_file
[6] http://websvn.softcatala.org/listing.php?repname=OpenOffice.org&path=%2F3.0%2Fopenoffice_org-ca%2F#_3.0_openoffice_org-ca_
[7] http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=87976
[8] http://sunvirtuallab.com:32305/sdf/3.0/ca-080704_ok.sdf

P.S. Moltes gràcies per l'script, m'ha estalviat molt de temps. Tampoc
tinc un gran domini del bash, però hi he fet un parell de petites
modificacions per a acceptar fitxers plantilla (pot) i per a mostrar
les estadístiques de les traduccions un cop fusionades. T'incloc un
pedaç amb les modificacions, en cas que et puguin ser útils.

El 7 / març / 2009 12:09, Raül Cambeiro <rulet a ono.com> ha escrit:
> Ep,
>
>> No prometo res, però m'ho puc mirar. Podries enviar-lo a la llista, si
>> us plau? Gràcies!
>>
>
> És bastant gros per al mail. T'ho deixo aquí:
> http://casal.upc.es/~raul13/ooo30david/
>
> Hi ha molt males notícies...
>
> A aquest URL trobaràs diverses versions diferents d'interfície i ajuda:
>
> a. A l'arrel. La més recent està completa i més revisada, però està
> manifestament desincronitzada i et donarà mil errors (com a mínim l'ajuda;
> la interfície probablement et serveixi). És a dir: no funcionarà tret que
> s'hi faci molta feina.
>
> b. A l'arrel. La versió més antiga té menys errors, però l'ajuda no està
> completa (68%) ni revisada, i no puc garantir que estigui sincronitzada.
> Segur que ho està molt més que l'altra, però no sé si ho està del tot.
>
> c. Dins el directori "3.1" trobaràs la versió més propera a la 3.0 revisada,
> tal com hauria d'haver sortit si no s'hagués desincronitzat. És el resultat
> de la resincronització. El problema evident és que no són les cadenes de la
> 3.0, sinó la incorporació de les cadenes revisades de la 3.0 sobre la
> primera o segona tongada de la 3.1.
>
> d. Per últim, a l'adreça següent trobaràs les cadenes completes i revisades
> per a la versió 3.1 (que encara ha de sortir). Són les cadenes corresponents
> a DEV300m40. És el que tenim amb millor qualitat, i és el que hauria de
> conformar la versió 3.1:
>
> http://casal.upc.es/~raul13/ooo31/
>
>
>
> Tant a l'opció "c" com a la "d" hauries de fer el procés "invers" al que
> vaig fer jo: incorporar aquestes cadenes traduïdes sobre els POT originals
> de la 3.0.1 (no sé on són, però es poden trobar a la web de l'OOo).
> Apareixeran unes quantes fuzzy, però seria assumible (sobre un 4% em vaig
> trobar en l'altre sentit). I un cop fet això, generar el gsi, l'sdf o el que
> sigui.
>
> Si la "b" no tingués cap error (cosa que dubto), seria l'opció més ràpida.
> Tot i que l'ajuda no estaria completament traduïda, suposaria una millora
> considerable.
>
> Personalment, jo triaria l'opció "d": fer servir les cadenes completament
> revisades de la 3.1 i fer marxa enrere (això és, combinar aquests PO de la
> 3.1 sobre els POT de la 3.0.1).
>
>
> Pensant una mica ràpid, diria que qualsevol de les opcions et portarà a
> resincronitzar el que sigui amb els POT de la 3.0.1. Per tant, encara que ja
> hagi pujat la resta, jo crec que l'únic camí vàlid és l'opció "d", perquè
> tots suposen la mateixa feina i aquest donarà millor resultat. Perdó per
> embolicar-ho, però anava escrivint mentre pujava...
>
>
> Sobre com fer això de la resincronització, t'adjunto l'script que em vaig
> fer per a automatitzar-ho. Sóc un patata amb el bash, però funciona...
> Tingues en compte que jo anava de vell a nou i tu has d'anar de nou a vell
> (ho dic només pel nom de les variables, l'operació és la mateixa en
> qualsevol sentit). L'únic important és que entenguis com funciona
> l'msgmerge, que resumint seria:
>
> msgmerge -o resultat traduït pot_origen
>
> Si no recordo malament, això faria que "resultat" tingués els msgid de
> "pot_origen" amb els msgstr de "traduït". Només quan els msgid coincideixin,
> és clar.
>
>
>> Això vol dir que haurem de tornar a fer el mateix procediment per a la
>> versió 3.1 a les versions per a Linux?
>>
>
> Espero que no! Per a la 3.1 hem completat tota la traducció en el termini
> previst (9 de febrer, crec que va ser). En principi ja no té cap error de
> format ni de sincronització. Ara cal esperar que no hi hagi errors
> d'importació i coses així, o que no afegeixin alguna cadena nova a darrera
> hora i se'ns passi... Jo ara no ho estic seguint al detall perquè no tinc
> temps, però si tot va bé serà la primera versió completament traduïda :)
>
> I si va malament, penso que serà conseqüència dels processos interns de
> l'OOo, que ara mateix em semblen un laberint. I pel que veig de tant en tant
> no acaben d'engranar (noves cadenes durant l'string freeze, importacions
> incompletes sense motiu aparent, etc.).
>
>
> No sé si encara he embolicat més la troca...
> Espero que et serveixi!
>
> rul
>
> #!/bin/bash
> # sintaxi: sincro dirpootle dirTermcatDesinc dirdestí
>
> # Reprodueix l'estructura de directoris
> find $1 -type d -printf "$3%P\n" | xargs mkdir -p
>
> # Per a tots els .po de dirpootle, si existeix l'equivalent desincronitzat
> # a dirTermcatDesinc, aplicar l'msgmerge
> for f in $(find $1 -iname "*.po" -printf "%P\n")
> do
>        pootle=${1}${f}
>        echo Del Pootle: $pootle
>        termcat=${2}${f}
>        if [ -e "$termcat" ]; then
>                echo Del Termcat: $termcat
>                resultat=${3}${f}
>                echo S\'està sincronitzant: $resultat
>                msgmerge -o $resultat $termcat $pootle
>        else echo Del Termcat: No hi és
>        fi
> done
> echo Fet.
>
>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: sincro.diff
Type: text/x-diff
Size: 929 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20090307/e5dba415/attachment.diff>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice