[OpenOffice] border: contorn o vora?

GRANÉ i FRANCH Marta mgrane a termcat.cat
dll maig 26 17:43:11 CEST 2008



Hola,

Afegiria al debat un altre punt de vista, basat en consideracions pràctiques. 

Proposar, per a una mateixa forma anglesa (border) l'ús de dues alternatives catalanes (totes dues vàlides) segons uns matisos de significat (vora i contorn) pot ser, segons la meva opinió, adequat lingüísticament però difícilment gestionable en algunes ocasions. 

Per exemple, quan treballen amb memòries de traducció i intentem donar coherència respecte de l'original i facilitar l'automatització d'alguns processos, quan no tenim informació detallada del context immediat d'aparició que ens permeti decidir entre els dos matisos...

Per això, en benefici de l'agilitat del treball i sense menystenir la qualitat lingüística, crec que simplificar la traducció en aquest cas en border = vora em sembla més avantatjós. 

---------------------------------------------------
Marta Grané Franch
Àrea de Recerca Sectorial
Tel. 93 452 61 61
www.termcat.cat
--------------------------------------------------- 
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 

-----Missatge original-----
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Marc Belzunces
Enviat: jueves, 22 de mayo de 2008 11:02
Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org
Tema: Re: [OpenOffice] border: contorn o vora?

El 22/05/08, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez a termcat.cat> ha escrit:

>
> us vull fer una consulta terminològica que afecta tant la interfície com la
> documentació de l'OO 3.0. Es tracta de la traducció de l'anglès border. He
> vist que a la interfície s'ha utilitzat majoritàriament l'equivalent
> contorn, però que s'ha anat alternant de manera poc cohesionada amb la forma
> vora (per exemple, si introduïu una taula en el Writer, quan aparegui la
> barra d'eines Taula feu clic a la icona Vora; veureu que s'obre el diàleg
> corresponent, però que ara s'anomena Contorn. Això passa en força casos
> més).
>
> Des del Termcat hem estat avaluant aquestes dues formes, vora i contorn, i
> ens sembla que lingüísticament són igual de vàlides i encertades, però que
> caldria unificar-les per tal que no es produeixin casos com el que us
> comentava abans. Per tant, m'agradaria conèixer la vostra opinió i si sabeu
> d'algun factor que ens pugui fer decantar per una opció o l'altra. Us faig
> unes quantes indicacions:
>
>
>
> -          A la interfície de l'OO s'ha utilitzat contorn amb molta més
> freqüència que no pas vora.
>
> -          Cal tenir en compte que a Microsoft van emprar vora en la
> traducció de l'Office 2003.
>
> -          El Recull de termes proposa tant vora com contorn per a border.
>
>
>
> Què en penseu?
>

El diccionari no és molt clar, però jo diria que vora i contorn no són
sinònims al 100%.

Pel cas que ens ocupa, sóc del parer:

- Utilitzar "vora" quan estem parlant de taules i objectes limitat per línies.

- Utilitzar "contorn" quan estem parlant d'objectes limitats per
superfícies (dibuixos).

Dubto que surti per alguna banda, però deixarem constància que en
càlcul diferencial existeixen les "condicions de contorn" (boundary
conditions), no pas "condicions de vora".

Els meus 5ct,

-- 
Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://www.holoce.cat
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: mbelzunces
_______________________________________________
OpenOffice mailing list
OpenOffice a llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice