Re: [OpenOffice] traducció de "range"
Sílvia Miranda
silvia a softcatala.cat
dij maig 8 10:24:11 CEST 2008
> Reconec que estic influenciat pel "Rango de Celdas" de l'Excel en espanyol.
>
Quant a l'àrea que abraça el concepte "interval", penso que "rango" també té
una mica aquesta connotació de continuïtat... per tant, no penso que una
opció millor.
A més, ara que has dit això, "rango" em sona cada vegada pitjor! I, tal com
diu la Marta (jo em vaig oblidar de posar-ho en el primer missatge), el
diccionari normatiu no recull cap accepció del terme relacionada amb la
informàtica. Així, doncs, jo també recomano de descartar-lo.
"Àrea", "abast" o "interval"? Jo descartaria "abast" perquè, tot i que pot
ser lingüísticament adient, em sona més estrany que les altres opcions (és a
dir, penso que els usuaris finals no l'acceptaran tan fàcilment com "àrea" o
"interval").
Voto per "interval" en els casos en què es refereixi a les cel·les (ex.
"Select a cell range") i àrea quan faci referència a... una àrea (ex. "Print
range").
Els meus 5 cèntims.
Com ho veieu?
Salut,
Sílvia
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20080508/a62697b2/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice