<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Reconec que estic influenciat pel "Rango de Celdas" de l'Excel en espanyol.<br>

<div><div></div><div class="Wj3C7c"></div></div></blockquote><div><br>Quant a l'àrea que abraça el concepte "interval", penso que "rango" també té una mica aquesta connotació de continuïtat... per tant, no penso que una opció millor.<br>
<br>A més, ara que has dit això, "rango" em sona cada vegada pitjor! I, tal com diu la Marta (jo em vaig oblidar de posar-ho en el primer missatge), el diccionari normatiu no recull cap accepció del terme relacionada amb la informàtica. Així, doncs, jo també recomano de descartar-lo.<br>
<br>"Àrea", "abast" o "interval"? Jo descartaria "abast" perquè, tot i que pot ser lingüísticament adient, em sona més estrany que les altres opcions (és a dir, penso que els usuaris finals no l'acceptaran tan fàcilment com "àrea" o "interval").<br>
<br>Voto per "interval" en els casos en què es refereixi a les cel·les (ex. "Select a cell range") i àrea quan faci referència a... una àrea (ex. "Print range").<br><br>Els meus 5 cèntims.<br>
<br>Com ho veieu?<br><br>Salut,<br><br>Sílvia<br></div></div>