RE: [OpenOffice] Més traduccions de la interfície
GRANÉ i FRANCH Marta
mgrane a termcat.cat
dll jun 16 09:49:45 CEST 2008
Al Cercaterm, sí que hi ha "ratolí tàctil" per a touchpad (el que passa és que la forma anglesa s'hi ha representat sense espai i per això no ho deus haver trobat).
ratolí tàctil
Informàtica > Maquinari
ca ratolí tàctil, m
es ratón táctil
fr pavé tactile
fr souris tactile
fr tablette sensitive
en touch pad
en track pad
Definicions
ca: Ratolí que funciona mitjançant una superfície plana sensible sobre la qual es desplaça el dit per dirigir el moviment de la busca.
---------------------------------------------------
Marta Grané Franch
Àrea de Recerca Sectorial
Tel. 93 452 61 61
www.termcat.cat
---------------------------------------------------
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
-----Missatge original-----
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Raül Cambeiro
Enviat: domingo, 15 de junio de 2008 2:17
Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org"
Tema: [OpenOffice] Més traduccions de la interfície
Hola,
He traduït l'última tongada de la interfície, excepte el mòdul
sdext/source/presenter/, del qual se n'ocupa l'Oriol Gordó (per cert,
Oriol, com ho portes?; puc ocupar-me'n si no tens temps).
http://www.softcatala.org/wiki/OO_Traducció_Programari
Eren unes poques cadenes repartides sense cap cosa rara més el fitxer
readme (readlicense_oo/), que estava per fer. Si voleu revisar-lo, és aquí:
http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/openoffice_org/readlicense_oo/docs/
He traduït "touchpad" per "ratolí tàctil". Què us sembla? No l'he trobat
al Termcat, però sí a un treball de fi de carrera de la UdL [1] (al
mateix document, fa "pantalla tàctil" per a "touchscreen").
Per a "ReadMe" he fet "Llegiu-me", habilitant a sac. Llavors queda que
"OpenOffice.org 3.0 ReadMe" és "Llegiu-me de l'OpenOffice.org 3.0", que
sona mig estrany (tant com en anglès, de fet). Si ho voleu canviar, és
la penúltima cadena o a prop.
Salut,
rul
[1] http://www.recercat.net/bitstream/2072/4799/1/Bosch.pdf (sembla que
no va)
http://64.233.183.104/search?q=cache:DxsXMyzxrYMJ:www.recercat.net/bitstream/2072/4799/1/Bosch.pdf+touchpad+t%C3%A0ctil&hl=ca&ct=clnk&cd=1
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice