Re: [OpenOffice] Dubte de traducció: Caret

Joan Montané jmontane a gmail.com
dic jul 2 19:19:09 CEST 2008


Bona tarda,

Potser ja ho coneixes, però el mot 'caret' a vegades es fa servir per
designar el símbol del cursor (semblant a I o | i que normalment fa
pampallugues) i que marca el punt on van apareixent els caràcters
segons s'escriu en un formulari o quadre de text.
En quant a "caret and focus tracking' i tenint en compte el context de
usuaris amb problemes de visió, potser és refereix a que els usuaris
poden detectar on es troba el cursor i el focus de les finestres més
fàcilment gràcies al zoom de pantalla. És la meva interpretació, no se
m'acudeix cap traducció adient, però el concepte crec que va per aquí,
espero que et sigui útil.

Els meus 5 cèntims.

Atentament, Joan Montané

2008/7/2 Maria Luna <marialunacuberta a yahoo.com>:
> Hola!
>
> A la primera part del fitxer shared/guide.po em trobo amb la frase següent:
>
> "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking."
>
> Sabeu a què fa referència el mot "caret"? He trobat a Google altres referències a "caret tracking" però no sé com traduir-ho.
>
> Gràcies,
>
> Maria
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>
>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice