Re: [OpenOffice] Dubte de traducció: Caret
Maria Luna
marialunacuberta a yahoo.com
dic jul 2 19:41:10 CEST 2008
Ara ho veig més clar.
Gràcies Joan!
Maria
--- On Wed, 7/2/08, Joan Montané <joan a montane.cat> wrote:
> From: Joan Montané <joan a montane.cat>
> Subject: Re: [OpenOffice] Dubte de traducció: Caret
> To: marialunacuberta a yahoo.com, "Traducció al català de l'OpenOffice.org" <openoffice a llistes.softcatala.org>
> Date: Wednesday, July 2, 2008, 6:17 PM
> Bona tarda,
>
> Potser ja ho coneixes, però el mot 'caret' a
> vegades es fa servir per
> designar el símbol del cursor (semblant a I o | i que
> normalment fa
> pampallugues) i que marca el punt on van apareixent els
> caràcters
> segons s'escriu en un formulari o quadre de text.
> En quant a "caret and focus tracking' i tenint en
> compte el context de
> usuaris amb problemes de visió, potser és refereix a que
> els usuaris
> poden detectar on es troba el cursor i el focus de les
> finestres més
> fàcilment gràcies al zoom de pantalla. És la meva
> interpretació, no se
> m'acudeix cap traducció adient, però el concepte crec
> que va per aquí,
> espero que et sigui útil.
>
> Els meus 5 cèntims.
>
> Atentament, Joan Montané
>
>
> 2008/7/2 Maria Luna <marialunacuberta a yahoo.com>:
> > Hola!
> >
> > A la primera part del fitxer shared/guide.po em trobo
> amb la frase següent:
> >
> > "Screen magnification software allow users with
> low vision to work in $[officename] with caret and focus
> tracking."
> >
> > Sabeu a què fa referència el mot "caret"?
> He trobat a Google altres referències a "caret
> tracking" però no sé com traduir-ho.
> >
> > Gràcies,
> >
> > Maria
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > OpenOffice mailing list
> > OpenOffice a llistes.softcatala.org
> >
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
> >
> >
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice