RE: [OpenOffice] Traducció de placeholder
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith
jrodriguez a termcat.cat
dim jul 1 11:59:25 CEST 2008
Bon dia,
personalment, em decantaria per la forma "espai reservat", ja que em sembla més gràfica i explicativa, més fàcil d'adaptar a diversos contextos (tal com comentava en Jordi, podem dir "espai reservat per a un caràcter", "espai reservat per a la imatge", etc.) i, coincidint amb la Marta, em sembla més natural en català que no pas "agafador".
Salutacions,
Documents adjunts:
---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat
---------------------------------------------------
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
-----Missatge original-----
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de GRANÉ i FRANCH Marta
Enviat: martes, 01 de julio de 2008 11:56
Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org
Tema: RE: [OpenOffice] Traducció de placeholder
Hola,
Revisant totes les formes que trobem en català (agafador d'espai, comodí, text variable, marcador, contenidor d'objectes) i les noves propostes (espai reservat), crec que les dues que s'ajusten més al significat i conserven el matís lingüístic de la forma anglesa són:
"Agafador d'espai" o "espai reservat"
Per tant, jo em decantaria per una de les dues. Veig ben encertada la idea de "reservar" procedent del "holder", i potser més transparent i candidata a fer fortuna que l'"agafador", procedent també de "holder", que és una forma més forçada en català.
---------------------------------------------------
Marta Grané Franch
Àrea de Recerca Sectorial
Tel. 93 452 61 61
www.termcat.cat
---------------------------------------------------
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
-----Missatge original-----
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Sílvia Miranda
Enviat: lunes, 23 de junio de 2008 17:22
Per a: Traducció al català "del'OpenOffice.org
Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de placeholder
Hola,
> > Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos.
> >
A can Microsoft en diuen "agafador d'espai" i "contenidor". En castellà,
"marcador de posición" (també "marcador de posición de texto / de
imagen", segons el context).
D'altra banda, "text variable" es podria adaptar a "imatge variable" en
altres contextos. Tanmateix, igual que comodí, podria induir a confusió
(el placeholder no és el text en si, sinó l'espai que ocuparà el text).
I "marcador" em recorda més a "adreça d'interès".
Personalment, em decanto per "agafador d'espai" o per "contenidor": són
les opcions més versàtils i les més clares quant a la idea que
representen.
Els meus cinc cèntims.
Bona revetlla!
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________
OpenOffice mailing list
OpenOffice a llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice