[OpenOffice] Text entre etiquetes
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dim abr 15 15:08:01 CEST 2008
En/na Montse Font Roura ha escrit:
>
> Hola a tots,
>
> Estic traduint la cadena següent corresponent a l'arxiu
> sbasic/shared/02.po (que es troba a les macros i diàlegs del Calc, la
> ruta per arribar-hi és Macros-->Organitza les macros-->OpenOffice.org
> Basic):
>
> <link href=\"text/sbasic/shared/01050300.xhp\" name=\"Manage
> Breakpoints dialog\"><emph>Manage Breakpoints</emph> dialog</link>
>
> No sé quin és l'ordre correcte per traduir el text d'aquestes
> etiquetes, concretament, on ha d'anar la traducció de dialog d'aquesta
> cadena.
>
> Jo crec que hauria de ser així:
>
> <link href=\"text/sbasic/shared/01050300.xhp\" name=\"Manage
> Breakpoints dialog\">Diàleg <emph>Gestiona punts de ruptura</emph></link>
>
> Em podeu confirmar si l'ordre és correcte o no?
>
> Gràcies,
Hola Montse,
El text que es troba entre les etiquetes <emph> </emph> aparereixerà en
cursiva (ara documentaré això). Tal com es comenta a la documentació[1]
el text de l'atribut name en el cas de l'etiqueta link també s'ha de
traduir.
A l'interfície d'usuari tenim al fitxer basctrl\source\basicide.po:
#: basidesh.src#RID_POPUP_BRKDLG.menu.text
msgctxt "basidesh.src#RID_POPUP_BRKDLG.menu.text"
msgid "Manage Breakpoints"
msgstr "Gestiona els punts de ruptura"
Llavors jo ho traduiria la frase que tu pregunta-ves per:
"<link href=\"text/sbasic/shared/01050300.xhp\" name=\"Gestiona els
punts de ruptura"
"dialog\">Diàleg <emph>Gestiona els punts de ruptura</emph></link>"
Fitxa't-hi que d'aquesta manera el nom de la capsa de diàleg també
estarà en cursiva com a l'original anglès.
Atentament,
[1] http://www.softcatala.org/wiki/MaratOO_o_Documentació
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice