[OpenOffice] dubte en una traducció

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dic set 26 09:52:54 CEST 2007



En/na gil forcada ha escrit:
> bones,
> 
> si us mireu el fitxer:
> http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters.po?format=raw
> 
> tot són noms de formats de fitxers, s'han de traduir?
> 
> es que ara mateix a l'Ubuntu (Gutsy) no em funciona l'OOo i no puc mirar
> com es fa amb els altres formats de fitxer,
> 
> entenc que alguns sí que es tradueixen, per exemple:
> msgid "BMP - Windows Bitmap"
> msgstr "BMP - Mapa de bits de Windows"
> 
> msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format"
> msgstr "DXF - Format d'intercanvi dAutoCAD"
> 
> etc..
> 
> però el que no tinc tan clar és:
> msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
> 
> msgid "MET - OS/2 Metafile"
> 
> hi ha alguna norma de què s'ha de traduir i què no? o fins i tot si la
> majoria ja deuen estar traduïts, el fitxer on ja estan traduïts :)

Parlant amb en Quico Llach, em diu:

"Jo no traduiria les extensions, no li veig massa sentit. El que és important 
d'una extensió és saber amb quina aplicació s'ha d'obrir el fitxer i/o 
fer-se'n una idea del contingut. No veig que traduir-la tingui cap mena 
d'utilitat, sobretot perquè la traducció per si sola no ajuda gaire a 
saber-ho. Seria una mica com traduir el nom dels programes.

En una documentació encara; se'n podria indicar una traducció aproximada en 
cursiva i entre parèntesis al darrera com en el cas de les sigles (Guia 
d'estil, punt 2.7.3.3.) si es considera necessari o aclaridor, però en fitxers 
.po, jo francament les deixaria en anglès."

Jo seria partidari de deixar-ho també en anglès. Si algú pensa diferent si us 
plau que ho digui. Això és quelcom que reflexarem a la propera Guia d'Estil.

Atentament,

-- 

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/





Més informació sobre la llista de correu OpenOffice