[GNOME] [DL] gimp - gimp-2-10
Carles Ferrando Garcia
carles.ferrando a gmail.com
dim maig 7 16:47:25 CEST 2019
Hola Eulàlia,
Et dic com ho he traduït jo i quin ha estat el criteri,
Spyro = espiroide (ja estava així a la memòria de traducció)
rack = prestatge ( estava com faristol a la memòria de traducció però si
mire la definició de rack més avall no encaixa el mot faristol)
Està definit ací:
The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is
a long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the
boundaries of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation
to touch boundary. Selection will hug boundaries of current selection -
try something non-rectangular.
spyrograph = Espirògraf (ja estava així a la memèria de traducció)
epitrochoid = Epitrocoide (ja estava així a la memòria de traducció)
toy kit = Conjunt de joguines ( no estava definit enlloc)
MyPaintBrush = Pinzell de MyPaint ( Gimp té una extensió de MyPaint amb
pinzells de MyPaint és lògic mantindre el nom Mypaint)
Lissajous = Lissajous ( no està traduït a la memòria de traducció,
supose que fa referència a les corbes de Lissajous , però m'ha semblat
addient mantenir el nom)
Si teniu algun sugeriment per millorar alguna traducció no tinc cap
problema en escoltar-lo, i canviar el que trobeu més encertat.
Salutacions,
Carles F.
El 7/5/19 a les 12:23, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>
> *Spyro*, *rack*, *spyrograph*; *epitrochoid*, *toy kit*,
> *MyPaintBrush*, *Lissajous*
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20190507/037ea3b5/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME