[GNOME] [DL] gimp - gimp-2-10

Carles Ferrando Garcia carles.ferrando a gmail.com
dim maig 7 16:47:25 CEST 2019


Hola Eulàlia,

Et dic com ho he traduït jo i quin ha estat el criteri,

Spyro = espiroide (ja estava així a la memòria de traducció)

rack = prestatge ( estava com faristol a la memòria de traducció però si 
mire la definició de rack més avall no encaixa el mot faristol)
Està definit ací:
The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is 
a long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the 
boundaries of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation 
to touch boundary. Selection will hug boundaries of current selection - 
try something non-rectangular.

spyrograph = Espirògraf (ja estava així a la memèria de traducció)

epitrochoid = Epitrocoide (ja estava així a la memòria de traducció)

toy kit = Conjunt de joguines ( no estava definit enlloc)

MyPaintBrush = Pinzell de MyPaint ( Gimp té una extensió de MyPaint amb 
pinzells de MyPaint és lògic mantindre el nom Mypaint)

Lissajous = Lissajous ( no està traduït a la memòria de traducció, 
supose que fa referència a les corbes de Lissajous , però m'ha semblat 
addient mantenir el nom)


Si teniu algun sugeriment per millorar alguna traducció no tinc cap 
problema en escoltar-lo, i canviar el que trobeu més encertat.

Salutacions,

Carles F.

El 7/5/19 a les 12:23, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>
> *Spyro*, *rack*, *spyrograph*; *epitrochoid*, *toy kit*, 
> *MyPaintBrush*, *Lissajous*
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20190507/037ea3b5/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME