<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p>Hola Eulàlia,</p>
<p>Et dic com ho he traduït jo i quin ha estat el criteri,</p>
<p>Spyro = espiroide (ja estava així a la memòria de traducció)<br>
<br>
rack = prestatge ( estava com faristol a la memòria de traducció
però si mire la definició de rack més avall no encaixa el mot
faristol)<br>
Està definit ací:<br>
The shape of the fixed gear to be used inside current selection.
Rack is a long round-edged shape provided in the toy kits. Frame
hugs the boundaries of the rectangular selection, use hole=100 in
Gear notation to touch boundary. Selection will hug boundaries of
current selection - try something non-rectangular.<br>
<br>
spyrograph = Espirògraf (ja estava així a la memèria de traducció)<br>
<br>
epitrochoid = Epitrocoide (ja estava així a la memòria de
traducció)<br>
<br>
toy kit = Conjunt de joguines ( no estava definit enlloc)<br>
<br>
MyPaintBrush = Pinzell de MyPaint ( Gimp té una extensió de
MyPaint amb pinzells de MyPaint és lògic mantindre el nom Mypaint)<br>
<br>
Lissajous = Lissajous ( no està traduït a la memòria de traducció,
supose que fa referència a les corbes de Lissajous , però m'ha
semblat addient mantenir el nom)</p>
<p><br>
</p>
<p>Si teniu algun sugeriment per millorar alguna traducció no tinc
cap problema en escoltar-lo, i canviar el que trobeu més encertat.</p>
<p>Salutacions, <br>
</p>
<p>Carles F.<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">El 7/5/19 a les 12:23, Eulàlia Pagès i
Morales ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:654dfb31-2fbc-41e5-e4a3-58ef73bb5f45@gmail.com">
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm"><b>Spyro</b>, <b>rack</b>,
<b>spyrograph</b>; <b>epitrochoid</b>, <b>toy kit</b>, <b>MyPaintBrush</b>,
<b>Lissajous</b></p>
</blockquote>
</body>
</html>