[GNOME] Traducció del GIMP

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dic nov 30 18:14:03 CET 2016


Hola Jordi,

De totes maneres fixa't que, en el diccionari, el significat de *destí* 
com a sinònim de *destinació* és l'última accepció. Si ens fixem en la 
megafonia i els anunciats de les estacions, en català sempre diuen /tren 
amb //*destinació*/ a tal lloc, mai diuen *destí*.

Si jo he optat per *destinació,* és perquè el significat és inequívoc i 
més precís, no dóna peu a ambigüitats, cosa que no passa amb la 
paraula*destí*; i encara més, si el que fem és traduir un programa 
informàtic; si fos un text de literatura seria una altra cosa, llavors 
si que seria més una qüestió d'estil i d'estètica.

Salutacions

Eulàlia



El 29/11/16 a les 7.11, Jordi Mas ha escrit:
>> Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la
>> paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el
>> lloc d'arribada.
>> Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per
>> *dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a
>> cadascú, el fat.
>
> Al DIEC2 a l'entrada de destí diu efectivament el que comentes:
>
> 1 1 m. [LC] [FS] [AN] Potència sobrehumana que, suposadament, fixa per 
> endavant el curs dels esdeveniments, la sort reservada a cadascú.
> 1 2 m. [LC] Sort reservada a cadascú.
> 2 m. [LC] Destinació 2 .
>
> Però fixa't que l'última accepció defineix que també és sinònim de 
> destinació. Al final, crec que és una qüestió d'estil no de correctesa.
>
> El meus cinc cèntims
>
> Salut,
>
> Jordi,

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20161130/3b203805/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME