[GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
div nov 25 06:42:04 CET 2016
Hola Eulàlia,
> Hola,
>
> Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes.
>
> He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i
> en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé
> si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la
> definició de morphing a la viquipèdia:
>
> Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n
>
> (this can be done with the Morph Workpoint Generator)
>
> *A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per
> modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres.
El TERMCAT recomana animació per vèrtex i en les nostres memòries
apareix sovint. Jo em decantaria per estandarizar-ho en aquesta adaptació.
> Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas
> per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha
> de traduir?
> ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number)
> TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint
> file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween
> morphprocessing)
Jo ho traduiria l'important és ser consistent amb la traducció.
> Què vol dirSig ???
>
> SigBrightness Threshold::
>
> Sig Radius:
No ho sé. Caldria investigar-ho, en castellà i altres llengües ho han
deixat com a Sig. Jo ho deixaria així de moment.
Gràcies!
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME