[GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
diu nov 27 18:41:44 CET 2016


Gràcies Jordi,

Suposo que ho tindré acabat un dia de la setmana que ve. Per si de cas, 
he pujat l'últim fitxer traduït, en el qual només i manquen per traduir 
aquestes poques cadenes.

Salut

Eulàlia


El 25/11/16 a les 6.42, Jordi Mas ha escrit:
> Hola Eulàlia,
>
>
>> Hola,
>>
>> Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes.
>>
>> He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i
>> en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé
>> si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la
>> definició de morphing a la viquipèdia:
>>
>> Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween 
>> rendering\n
>>
>> (this can be done with the Morph Workpoint Generator)
>>
>> *A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per
>> modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres.
>
> El TERMCAT recomana animació per vèrtex i en les nostres memòries 
> apareix sovint. Jo em decantaria per estandarizar-ho en aquesta 
> adaptació.
>
>> Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas
>> per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha
>> de traduir?
>> ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number)
>> TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint
>> file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween
>> morphprocessing)
>
>
> Jo ho traduiria l'important és ser consistent amb la traducció.
>
>> Què vol dirSig ???
>>
>> SigBrightness Threshold::
>>
>> Sig Radius:
>
> No ho sé. Caldria investigar-ho, en castellà i altres llengües ho han 
> deixat com a Sig. Jo ho deixaria així de moment.
>
> Gràcies!
>
> Jordi,
>



Més informació sobre la llista de correu GNOME