[GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
diu nov 6 21:30:47 CET 2016


Hem queden molt poques cadenes per traduir, però tinc uns quants dubtes 
que us exposo i a veure si m'ho podeu aclarir.


*Dubtes:*

Precut, és una sola paraula i ho he traduït per Tall previ, no ho tinc clar

Slashed Zero, és una sola paraula i ho he traduït per Tallat zero, però 
tampoc ho tinc clar

Ordinals (raised'th', etc.). OpenType table: 'ordn' He traduït per 
aixecar però no n'estic gaire segura.

Shift to drag, double click to reset (%s). %g power, ho he traduït per 
potència.

Si algú té alguna idea millor que ho digui, o si no ho deixaré tal com està.

Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per 
/ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo 
decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó 
li posaré/ploma/a tot.

Si algú entén el significat d'aquesta frase que m'ho digui, perquè jo me 
l'he mirat com deu vegades pel dret i pel revés i encara no l'entenc.
Base simplify of dynamic LPE based simplify

No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o 
Livei Pathsi i Bsplineno.
Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in 
BSpline Live Path Effect

La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no 
recordo malament en català és «, oi?

Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify 
"flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"

Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català?

No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar 
les comes «identificador»

No tinc clar si en aquest caslabel s'ha de traduir o no
Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default 
value is object 'id'.

Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig' s'ha de 
traduir «hlig»

No tinc clar si beamer s'ha de traduir, en cas que sí, no n'he trobat el 
significat, el més aproximat és beam, que vol dir raig i també biga.
LaTeX beamer template with helping grid.






El 06/11/16 a les 8.57, Jordi Mas ha escrit:
> Hola,
>
>> Hola Jordi,
>>
>> Cap problema pels exemples. Perquè us feu una idea:
>
> Me'n faig un idea. Jo el que es pugi corregir fantàstic.
>
>
>> Ara he corregit totes les cadenes que tenien aquests noms.
>>
>>
>> De totes maneres traduiré les cadenes que queden  i seguiré amb les
>> correccions de la resta de cadenes, fins on pugui. Més de 7.000 cadenes
>> per corregir és impossible; però vaja, corregir poc sempre és millor que
>> res.
>>
>> Dilluns t'envio una versió del fitxer. Seguiré corregint i el dimecres
>> t'enviaré una altra versió més corregida.
>
> Fantàstic! Gràcies!
>
> Jordi,
>
>

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20161106/7cfa8096/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME