[GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92
Eulàlia Pagès i Morales
eulaliapages a gmail.com
diu nov 6 21:30:47 CET 2016
Hem queden molt poques cadenes per traduir, però tinc uns quants dubtes
que us exposo i a veure si m'ho podeu aclarir.
*Dubtes:*
Precut, és una sola paraula i ho he traduït per Tall previ, no ho tinc clar
Slashed Zero, és una sola paraula i ho he traduït per Tallat zero, però
tampoc ho tinc clar
Ordinals (raised'th', etc.). OpenType table: 'ordn' He traduït per
aixecar però no n'estic gaire segura.
Shift to drag, double click to reset (%s). %g power, ho he traduït per
potència.
Si algú té alguna idea millor que ho digui, o si no ho deixaré tal com està.
Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per
/ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo
decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó
li posaré/ploma/a tot.
Si algú entén el significat d'aquesta frase que m'ho digui, perquè jo me
l'he mirat com deu vegades pel dret i pel revés i encara no l'entenc.
Base simplify of dynamic LPE based simplify
No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o
Livei Pathsi i Bsplineno.
Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in
BSpline Live Path Effect
La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no
recordo malament en català és «, oi?
Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify
"flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català?
No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar
les comes «identificador»
No tinc clar si en aquest caslabel s'ha de traduir o no
Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default
value is object 'id'.
Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig' s'ha de
traduir «hlig»
No tinc clar si beamer s'ha de traduir, en cas que sí, no n'he trobat el
significat, el més aproximat és beam, que vol dir raig i també biga.
LaTeX beamer template with helping grid.
El 06/11/16 a les 8.57, Jordi Mas ha escrit:
> Hola,
>
>> Hola Jordi,
>>
>> Cap problema pels exemples. Perquè us feu una idea:
>
> Me'n faig un idea. Jo el que es pugi corregir fantàstic.
>
>
>> Ara he corregit totes les cadenes que tenien aquests noms.
>>
>>
>> De totes maneres traduiré les cadenes que queden i seguiré amb les
>> correccions de la resta de cadenes, fins on pugui. Més de 7.000 cadenes
>> per corregir és impossible; però vaja, corregir poc sempre és millor que
>> res.
>>
>> Dilluns t'envio una versió del fitxer. Seguiré corregint i el dimecres
>> t'enviaré una altra versió més corregida.
>
> Fantàstic! Gràcies!
>
> Jordi,
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20161106/7cfa8096/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME