<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Hem queden molt poques cadenes per traduir, però tinc uns quants
dubtes que us exposo i a veure si m'ho podeu aclarir.</p>
<p>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
<br>
</p>
<p>
<title></title>
<meta name="generator" content="LibreOffice 4.3.2.2 (MacOSX)">
<style type="text/css">
@page { margin: 2cm }
p { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: #000000; widows: 0; orphans: 0 }
p.western { font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; so-language: ca-ES }
p.cjk { font-family: "Arial", sans-serif; font-size: 12pt; so-language: zxx }
p.ctl { font-family: "Tahoma"; font-size: 12pt; so-language: zxx }
a:link { so-language: zxx }
</style>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm"><b>Dubtes:</b></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm"><font
color="#800000">Precut</font>,
és una sola paraula i ho he traduït per <span
style="background: #e6e6ff">Tall
previ</span>, no ho tinc clar </p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">Slashed Zero, és
una
sola paraula i ho he traduït per <span style="background:
#e6e6ff">Tallat
zero</span>, però tampoc ho tinc clar</p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm"><a
name="result_box86"></a>
Ordina<span style="background: transparent">ls (</span><font
color="#800000"><span style="background: transparent">raised</span></font><span
style="background: transparent">
'</span>th', etc.). OpenType table<span style="background:
transparent">:
'ordn' </span><span style="background: transparent">He
traduït per
</span><span style="background: #e6e6ff">aixecar </span><span
style="background: transparent">però
no n'estic gaire segura. </span>
</p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm"><span
style="background: transparent">Shift
to drag, double click to reset (%s). %g </span><font
color="#800000"><span style="background: transparent">power</span></font><span
style="background: transparent">,
</span><span style="background: transparent">ho he traduït per
</span><span style="background: #e6e6ff">potència.</span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm"><span
style="background: transparent">S</span><span
style="background: transparent">i
algú té alguna idea millor que ho digui, o si no ho deixaré
tal
com està.</span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm"><font
color="#000000"><span lang="ca-ES">Un
altre problema, m'he trobat que </span></font><font
color="#339999"><span lang="ca-ES"><b>pen</b></span></font><font
color="#000000"><span lang="ca-ES">
està traduït majoritàriament per </span></font><font
color="#339999"><span lang="ca-ES"><i>ploma</i></span></font><font
color="#000000"><span lang="ca-ES">,
però també per </span></font><font color="#339999"><span
lang="ca-ES"><i>llapis</i></span></font><font
color="#000000"><span lang="ca-ES">,
i en un cas per </span></font><font color="#339999"><span
lang="ca-ES"><i>retolador.</i></span></font><font
color="#000000"><span lang="ca-ES">
</span></font><font color="#000000"><span lang="ca-ES">Fóra bo
decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho
digui,
sinó li posaré<font color="#339999"> </font></span></font><font
color="#339999"><span lang="ca-ES"><i>ploma</i></span></font><font
color="#000000"><span lang="ca-ES">
a tot.</span></font></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">Si algú entén el
significat d'aquesta frase que m'ho digui, perquè jo me l'he
mirat
com deu vegades pel dret i pel revés i encara no l'entenc.<br>
<span style="background: #cfe7f5">Base
simplify of dynamic LPE based simplify</span> </p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">No tinc clar si
s'han
de traduir tot sencer <span style="background: #cfe7f5">BSpline
Live
Path</span><span style="background: transparent"> </span><span
style="background: transparent">o
no, o </span><span style="background: #ccff99">Live</span><span
style="background: transparent">
i </span><span style="background: #ccff99">Path</span><span
style="background: transparent">
si i </span><span style="background: #ccff99">Bspline</span><span
style="background: transparent">
no. <br>
</span>Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>:
Snap handle to steps defined in <span style="background:
#cfe7f5">BSpline
Live Path</span> Effect </p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">La paraula <span
style="background: #cfe7f5">"flag"</span> s'ha de traduir? O
la deixo igual?, les <span style="background: #ccffcc">"
</span><span style="background: transparent">si no recordo
malament
en català és </span><span style="background: transparent">«,
</span><span style="background: transparent">oi?</span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">Preserve all IDs
that
start with the specified prefix (e.g. specify <span
style="background: #cfe7f5">"flag"</span>
to preserve <span style="background: #cfe7f5">"flag-mx"</span>,
<span style="background: #cfe7f5">"flag-pt"</span>, etc.). Les <span
style="background: #cfe7f5">"</span><span style="background:
#cfe7f5">flag</span><span style="background: #cfe7f5">"</span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">Unable to find
verb
ID <span style="background: #cfe7f5">'%s'</span> specified s'ha
d'escriure així «%s» en català?</p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">No tinc clar si
label
s'ha de traduir, i si <span style="background: #ccffcc">'id'</span>
també li haig de posar les comes <span style="background:
#ccffcc">«identificador»</span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">No tinc clar si en
aquest cas<span style="background: #e6e6ff"> label</span> s'ha
de
traduir o no <br>
Layer/Group/Object label (i<span style="background: #cfe7f5">nkscape:label</span>).
Double-click to set. Default value is object <span
style="background: #cfe7f5">'id'</span>.</p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">Historical
ligatures.
Off by default. OpenType table: <span style="background:
#cfe7f5">'hlig</span><span style="background: transparent">' </span><span
style="background: transparent">s'ha de traduir </span><span
style="background: #ccffcc">«</span><span style="background:
#ccffcc">hlig</span><span style="background: #ccffcc">»</span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm">No tinc clar si
<span style="background: #e6e6ff">beamer </span>s'ha de
traduir, en
cas que sí, no n'he trobat el significat, el més aproximat és
<span style="background: #e6e6ff">beam</span>, que vol dir <font
color="#800000">raig</font>
i també <font color="#800000">biga</font>.<br>
<span style="background: #e6e6ff">
LaTeX beame</span>r template with helping grid.</p>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 06/11/16 a les 8.57, Jordi Mas ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:e0890170-7f46-1fe8-8001-f067cea005ef@softcatala.org"
type="cite">Hola,
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Hola Jordi,
<br>
<br>
Cap problema pels exemples. Perquè us feu una idea:
<br>
</blockquote>
<br>
Me'n faig un idea. Jo el que es pugi corregir fantàstic.
<br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Ara he corregit totes les cadenes que
tenien aquests noms.
<br>
<br>
<br>
De totes maneres traduiré les cadenes que queden i seguiré amb
les
<br>
correccions de la resta de cadenes, fins on pugui. Més de 7.000
cadenes
<br>
per corregir és impossible; però vaja, corregir poc sempre és
millor que
<br>
res.
<br>
<br>
Dilluns t'envio una versió del fitxer. Seguiré corregint i el
dimecres
<br>
t'enviaré una altra versió més corregida.
<br>
</blockquote>
<br>
Fantàstic! Gràcies!
<br>
<br>
Jordi,
<br>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>