[GNOME] Adaptació dels noms de d'aplicacions del GNOME

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dim maig 31 17:07:10 CEST 2016


Ep,

Jo en diria "Tasques pendents", tot i que les altres propostes no em 
desagraden.

Quant al Boxes, coincideixo amb el que diu el Jordi Mas. Per a mi, 
millor "Màquines".

salut
jordi s


El 30/05/2016 a les 20:40, Jordi Mas ha escrit:
> Hola,
>
>> No em desagrada /Per fer/, és més proper a l'original i és correcte.
>> També trobo bé /Pendent/ o /Tasques per fer/. Altres idees: /Feina
>> pendent / per fer/... No m'agrada tant /Llista de tasques/ perquè trobo
>> que perd una part del significat.
>
> Ara mateix Tasques per fer és que veig més adient.
>
>> Recordo haver vist algunes cadenes que mantenien el nom en anglès del
>> Gnome Tweak Tool dins de la traducció, en canvi, després he vist que
>> apareix com a /Eina d'ajustaments/, si no ho recordo malament. També es
>> podria mirar si ja està bé...
>
> Ho apunto.
>
>> Del Boxes m'agrada més /Caixes del Gnome /o /Capses del Gnome/...
>
> "Box" en una manera informal de referir-se a màquina en anglès. 
> S'acostuma a dir "a Linux box" o a "Windows box". En català aquest ús 
> del terme "box" no es existeix i ningú anomena "caixes" o "capses" a 
> les màquines.
>
> Si diguéssim Caixes del GNOME ningú sabria a que es refereix ja que 
> ningú anomena les màquines com a capses.
>
> Gràcies
>
> Jordi,



Més informació sobre la llista de correu GNOME