[GNOME] Adaptació dels noms de d'aplicacions del GNOME

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dll maig 30 20:40:41 CEST 2016


Hola,

> No em desagrada /Per fer/, és més proper a l'original i és correcte.
> També trobo bé /Pendent/ o /Tasques per fer/. Altres idees: /Feina
> pendent / per fer/... No m'agrada tant /Llista de tasques/ perquè trobo
> que perd una part del significat.

Ara mateix Tasques per fer és que veig més adient.

> Recordo haver vist algunes cadenes que mantenien el nom en anglès del
> Gnome Tweak Tool dins de la traducció, en canvi, després he vist que
> apareix com a /Eina d'ajustaments/, si no ho recordo malament. També es
> podria mirar si ja està bé...

Ho apunto.

> Del Boxes m'agrada més /Caixes del Gnome /o /Capses del Gnome/...

"Box" en una manera informal de referir-se a màquina en anglès. 
S'acostuma a dir "a Linux box" o a "Windows box". En català aquest ús 
del terme "box" no es existeix i ningú anomena "caixes" o "capses" a les 
màquines.

Si diguéssim Caixes del GNOME ningú sabria a que es refereix ja que 
ningú anomena les màquines com a capses.

Gràcies

Jordi,
-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME