[GNOME] Traducció del GIMP

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dis des 10 10:19:25 CET 2016


Hola Eulàlia,

> Hola,
>
> Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns
> quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
>
> La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc
> no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.
>
> Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.
>
> Reparametrize Threshold:
>
> Reparametrize Improvement:
>
> If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop
> doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize.

Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els paràmetres. 
Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres llengües han fet 
servir una formula similar.

>
> L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però
> no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:
>
> Raw Epson ERF
 > Raw Canon

Jo diria:

Epson ERP en brut
Canon en brut
>
> Per acabar he trobat les cadenes com:
>
> RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no
> tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser
> Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció.

El TERMCAT recomana:

big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m
little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m

És llarg però força entenedor.

Atentament,

Jordi,
-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME