[GNOME] Part 2
Xavier Beà
xavier.bea a gmail.com
dis mar 7 00:41:20 CET 2015
Hola, Eulàlia
També he vist:
Component Transfer
Transferència de components
Transferència del component
Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu
Reset center
Reinicialitza el centre
Reinicia el centre (Ja l'has fet anar un altre cop).
Map all fill patterns to standard WMF hatches
Registra tots els patrons de farciment en finestretes WMF
Registra tots els patrons de farciment en ombrejats WMF estàndard
Drift Size
Quantitat de neu
Mida de la deriva (?)
Fillet point
Punt del filet
Punta arrodonida
Inverse fillet
Inverteix el filet
Inverteix l'arrodoniment
Fillet = Arrodoniment (N'hi ha més d'un)
Convolve Matrix
Matriu de convulsió
Matriu de convolució
FreeArt
Es podria traduir com: Art lliure
Length of major ruler marks
Longitud de les marques majors del regle
Longitud de les marques principals del regle (i més traduccions de "major")
Chromo
Cromo
Crom
Harsh light
Llum dura
Llum forta (per diferenciar-la de hard light)
Bona feina
Xavier
El dia 6 març de 2015, 22:32, Eulàlia Pagès i Morales <
eulaliapages a gmail.com> ha escrit:
> Hola Jordi,
>
> Gràcies pels suggeriments, faig els canvis i t'ho torno a enviar.
>
> Eu
>
>
>
> El 06/03/15 a les 21.58, Jordi Mas ha escrit:
>
> El 05/03/2015 a les 16:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>>
>>> Hola,
>>>
>>> Us passo el fitxer de la part dos.
>>>
>>> quan tingui el lèxic revisat també us el passo
>>>
>>> Eulàlia
>>>
>>
>> Hola Eulàlia,
>>
>> Trobo que ha quedat molt bé la traducció. T'envio alguns suggeriments:
>>
>> msgid "Swap:"
>> msgstr "Intercanvi"
>>
>> Falten els dos punts al final.
>>
>> msgid "Fade to:"
>> msgstr "Esvaïment"
>>
>> Falten els dos punts al final.
>>
>> msgid "Expansion"
>> msgstr "Extensió"
>>
>> Aquí jo hagués utilitzat "Expansió"
>>
>> msgid ""
>> "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file"
>> msgstr ""
>> "Incorpora un genera-fitxers SVG independent, però més gran. Es crea un
>>
>> Jo aquí diria "Incrusta els resultats en fitxers SVG independents més
>> grans".
>>
>> msgid "Image DPI:"
>> msgstr "Imatge PPP"
>>
>> Jo aquí diria "PPP de la imatge:"
>>
>> msgid ""
>> "Take information from file or use default bitmap import resolution as
>> "defined in the preferences."
>> msgstr ""
>> +"Agafa la informació d'un arxiu o utilitza la resolució importada del
>> mapa de "
>> "bits, tal com està definit en les preferències."
>>
>> Aquí on diu arxiu hauria de dir fitxer.
>>
>> +"Quan una imatge s'engrandeix, s'aplica l'allisat o es manté pixelada.
>> (No "
>> +"funcionara amb tots els navegadors)"
>>
>> funcionara -> funcionarà
>>
>> msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
>> msgstr "bloc (optimització de la velocitat)"
>>
>> Bloc hauria de dur la 'B' en majúscula com en l'original.
>>
>> msgid "Autosave complete."
>> msgstr "Desat automàtic complert."
>>
>> complert -> complet (o també acabat)
>>
>> msgid "_Enable left & right paths"
>> msgstr "Habilita els camins esquerre i dret"
>>
>> Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà
>> una tecla d'accés ràpid.
>>
>> msgid "Line cap"
>> msgstr "lineal"
>>
>> Jo aquí diria "Extrem de línia"
>>
>> msgid "Tan_gential offset:"
>> msgstr "Desplaçament tangencial:"
>>
>> Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà
>> una tecla d'accés ràpid.
>>
>> msgid "_Mark distance:"
>> msgstr "Marca la distància:"
>>
>> Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà
>> una tecla d'accés ràpid.
>>
>> +"Quantitat dels traços successiues que es poden encavalcar (relatiu a
>> la "
>>
>> - Hi ha dos espais abans de dels
>> - successiues -> successius
>>
>> msgid "N_r of generations:"
>> msgstr "Número de generacions"
>>
>> Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà
>> una tecla d'accés ràpid.
>>
>> msgid "_Max complexity:"
>> msgstr "Complexitat màxima:"
>>
>> Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà
>> una tecla d'accés ràpid.
>>
>> msgid "_Zoom"
>> msgstr "Ampliació"
>>
>> Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà
>> una tecla d'accés ràpid.
>>
>> msgid "_Layer"
>> msgstr "Capa"
>>
>> Falta el signe "_" a la cadena en català que indica que la lletra serà
>> una tecla d'accés ràpid.
>>
>> msgstr "Gira 90° sentit antihorari"
>> msgstr "Gira 90° sentit horari"
>>
>> Hi ha dos espais després de Gira.
>>
>> Quan apliquis les esmenes torna si us plau a enviar de nou el fitxer.
>>
>> Moltes gràcies!
>>
>> Jordi,
>>
>>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150307/323b122a/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME