[GNOME] Part 5 de l'Inkscape
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dic mar 4 16:02:16 CET 2015
El 03/03/2015 a les 18:19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
> Hola a tothom,
>
> Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal
> rumiar:
> cadena original: Sort paths to reduse rapid distance
> traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
>
> cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer
> traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
>
> cadena original: mark with style
> traducció proposada: marca amb estil
Hola,
Té molt bona pinta. Alguns comentaris:
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Selecciona con_figuració..."
Traduïm[1] "sets" per "conjunts". Aquí seria "Selecciona el conjunt..."
msgid "No stops"
msgstr "Sense fases"
He vist que consistentment traduïm Stop per fase. En general[2], "Stop"
ho traduïm per "aturada". Hi ha algun motiu especial per usar fases?
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Avís: Capa '%s' no trobada!"
Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Calen al menys seleccionar 2 camis"
almenys -> almenys [3]
camis -> camins
"No heu seleccionat cap camí! S'està intentant treballar en tots els camis "
camis -> camins
msgstr "Hi ha més d'un grup de punts d'orientació a la capa '% s'"
Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'
Important:Hi ha varies cadenes on s'han d'usar les cometes adequades,
per exemple usem '%s' en comptes de «%s». Caldria revisar tot el fitxer.
+"Avís! S'han trobat punts de referencia graffiti dolents a la capa
'%s'. El "
+"«Gcode» resultant pot sortir corrupte!"
referencia -> referència
graffiti -> grafit (surt més cops al fitxer)
"Avís: una o més camins no tenen paràmetre «d», tracta de Desagrupar"
una -> un
"Podeu trobar tutorials, manual i suport al \n"
"fòrum anglès:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
La frase "and Russian support forum:\n" no està traduïda.
msgid "Python version is: "
msgstr "La versió de python és:"
python -> Python (és nom propi)
"Gimp cal que sigui instal·lada i configurada a la variable camí. "
Aquesta frase hauria d'estar en masculí ja que fa referència al programa
GIMP (el Gimp).
+"El fantastic emulador lxml per libxml2 es necessària per a inkex.py. "
fantastic -> fantàstic
és necessària -> es necessari
msgid " will appear"
msgstr "apareixerà"
msgid " will disappear"
msgstr "desapareixerà"
En aquestes dues cadenes deixaria l'espai en blanc inicial en la frase,
molt probablement aquesta cadena s'afegeix a un altre i quedarà tot
pegat ja que haurem eliminat l'espai.
"L'àrea és zero, no és pot calcular el centre de masses."
és pot -> es pot
"No s'ha pogut trobar res amb aquest tipus de lletra, assegureu-vos que
l'ortografia i la espaiat és correcte."
la espaiat -> l'espaiat
* Saturació: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n"
* Brillantor: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n"
max -> màx
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Inici amb el número de diapositiva:"
El terme diapositiva no surt en l'original.
Potser "Nombre de punt d'inicial"
+"tipus de màquines: torns làser i talladores de plasma , gravadores,
traçadors
"plasma , gravadores" -> "plasma, gravadores"
msgid "Area fill angle"
msgstr "Angle de l'àrea omplida"
Jo diria "Angle d'emplenament de l'àrea". Aplicaria la mateixa fórmula a
altres cadenes semblants.
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Estira l'eix «Y» i parametritza Gcode "
Flip en anglès vol dir "invertir" o "capgirar" però en cap cas estirar.
Sobre també un espai al final de la frase.
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):"
Caldria traduir emmit.
Si pots si us plau implementar les esmenes i tornar a enviar el fitxer
de nou.
Ja ho tenim això!
Atentament,
Jordi,
[1] https://raw.githubusercontent.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/master/ca.po
[2]
http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=stop&target=&project=tots
[3]
http://www.ara.cat/premium/opinio/Aglutinacio-Almenys-al-menys_0_442155805.html
[4]
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#L.27ordinador_s.27adre.C3.A7a_a_l.27usuari
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME