[GNOME] Part 5 de l'Inkscape

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dic mar 4 16:02:16 CET 2015


El 03/03/2015 a les 18:19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
> Hola a tothom,
>
> Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal
> rumiar:
>   cadena original: Sort paths to reduse rapid distance
>   traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
>
> cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer
> traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
>
> cadena original: mark with style
> traducció proposada: marca amb estil

Hola,

Té molt bona pinta. Alguns comentaris:

msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Selecciona con_figuració..."

Traduïm[1] "sets" per "conjunts". Aquí seria "Selecciona el conjunt..."

msgid "No stops"
msgstr "Sense fases"

He vist que consistentment traduïm Stop per fase. En general[2], "Stop" 
ho traduïm per "aturada". Hi ha algun motiu especial per usar fases?

msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Avís: Capa '%s' no trobada!"

Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'

msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Calen al menys seleccionar 2 camis"

almenys -> almenys [3]
camis -> camins

"No heu seleccionat cap camí! S'està intentant treballar en tots els camis "

camis -> camins

msgstr "Hi ha més d'un grup de punts d'orientació a la capa '% s'"

Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'

Important:Hi ha varies cadenes on s'han d'usar les cometes adequades, 
per exemple usem '%s'  en comptes de «%s». Caldria revisar tot el fitxer.

+"Avís! S'han trobat punts de referencia graffiti dolents a la capa 
'%s'. El "
+"«Gcode» resultant pot sortir corrupte!"

referencia -> referència
graffiti  -> grafit (surt més cops al fitxer)

"Avís: una o més camins no tenen paràmetre «d», tracta de Desagrupar"

una -> un

"Podeu trobar tutorials, manual i suport al \n"
"fòrum anglès:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"

La frase "and Russian support forum:\n" no està traduïda.

msgid "Python version is: "
msgstr "La versió de python és:"

python  -> Python  (és nom propi)

"Gimp cal que sigui instal·lada i configurada a la variable camí. "

Aquesta frase hauria d'estar en masculí ja que fa referència al programa 
GIMP (el Gimp).

+"El fantastic emulador lxml per libxml2 es necessària per a inkex.py. "

fantastic -> fantàstic
és necessària -> es necessari

msgid " will appear"
msgstr "apareixerà"

msgid " will disappear"
msgstr "desapareixerà"

En aquestes dues cadenes deixaria l'espai en blanc inicial en la frase, 
molt probablement aquesta cadena s'afegeix a un altre i quedarà tot 
pegat ja que haurem eliminat l'espai.

"L'àrea és zero, no és pot calcular el centre de masses."

és pot -> es pot

"No s'ha pogut trobar res amb aquest tipus de lletra, assegureu-vos que 
l'ortografia i la espaiat és correcte."

la espaiat -> l'espaiat

* Saturació: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n"
* Brillantor: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n"

max -> màx

msgid "Starting dot number:"
msgstr "Inici amb el número de diapositiva:"

El terme diapositiva no surt en l'original.

Potser "Nombre de punt d'inicial"

+"tipus de màquines: torns làser i talladores de plasma , gravadores, 
traçadors

"plasma , gravadores" -> "plasma, gravadores"

msgid "Area fill angle"
msgstr "Angle de l'àrea omplida"

Jo diria "Angle d'emplenament de l'àrea". Aplicaria la mateixa fórmula a 
altres cadenes semblants.

msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Estira l'eix «Y» i parametritza Gcode "

Flip en anglès vol dir "invertir" o "capgirar" però en cap cas estirar. 
Sobre també un espai al final de la frase.

msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):"

Caldria traduir emmit.

Si pots si us plau implementar les esmenes i tornar a enviar el fitxer 
de nou.

Ja ho tenim això!

Atentament,

Jordi,

[1] https://raw.githubusercontent.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/master/ca.po
[2] 
http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=stop&target=&project=tots
[3] 
http://www.ara.cat/premium/opinio/Aglutinacio-Almenys-al-menys_0_442155805.html
[4] 
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#L.27ordinador_s.27adre.C3.A7a_a_l.27usuari
-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME