[GNOME] Part 5 de l'Inkscape

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dic mar 4 21:39:38 CET 2015


Hola Jordi,

Merci per les suggerències, he fet els canvis i ara començo a repassar 
el fitxer. Un cop ho tingui t'ho passo.

Eulàlia

El 04/03/15 a les 16.02, Jordi Mas ha escrit:
> El 03/03/2015 a les 18:19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
>> Hola a tothom,
>>
>> Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal
>> rumiar:
>>   cadena original: Sort paths to reduse rapid distance
>>   traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
>>
>> cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer
>> traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de 
>> fragments web
>>
>> cadena original: mark with style
>> traducció proposada: marca amb estil
>
> Hola,
>
> Té molt bona pinta. Alguns comentaris:
>
> msgid "Selection se_ts..."
> msgstr "Selecciona con_figuració..."
>
> Traduïm[1] "sets" per "conjunts". Aquí seria "Selecciona el conjunt..."
>
> msgid "No stops"
> msgstr "Sense fases"
>
> He vist que consistentment traduïm Stop per fase. En general[2], 
> "Stop" ho traduïm per "aturada". Hi ha algun motiu especial per usar 
> fases?
>
> msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
> msgstr "Avís: Capa '%s' no trobada!"
>
> Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'
>
> msgid "Need at least 2 paths selected"
> msgstr "Calen al menys seleccionar 2 camis"
>
> almenys -> almenys [3]
> camis -> camins
>
> "No heu seleccionat cap camí! S'està intentant treballar en tots els 
> camis "
>
> camis -> camins
>
> msgstr "Hi ha més d'un grup de punts d'orientació a la capa '% s'"
>
> Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'
>
> Important:Hi ha varies cadenes on s'han d'usar les cometes adequades, 
> per exemple usem '%s'  en comptes de «%s». Caldria revisar tot el fitxer.
>
> +"Avís! S'han trobat punts de referencia graffiti dolents a la capa 
> '%s'. El "
> +"«Gcode» resultant pot sortir corrupte!"
>
> referencia -> referència
> graffiti  -> grafit (surt més cops al fitxer)
>
> "Avís: una o més camins no tenen paràmetre «d», tracta de Desagrupar"
>
> una -> un
>
> "Podeu trobar tutorials, manual i suport al \n"
> "fòrum anglès:\n"
> "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
> "and Russian support forum:\n"
> "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
>
> La frase "and Russian support forum:\n" no està traduïda.
>
> msgid "Python version is: "
> msgstr "La versió de python és:"
>
> python  -> Python  (és nom propi)
>
> "Gimp cal que sigui instal·lada i configurada a la variable camí. "
>
> Aquesta frase hauria d'estar en masculí ja que fa referència al 
> programa GIMP (el Gimp).
>
> +"El fantastic emulador lxml per libxml2 es necessària per a inkex.py. "
>
> fantastic -> fantàstic
> és necessària -> es necessari
>
> msgid " will appear"
> msgstr "apareixerà"
>
> msgid " will disappear"
> msgstr "desapareixerà"
>
> En aquestes dues cadenes deixaria l'espai en blanc inicial en la 
> frase, molt probablement aquesta cadena s'afegeix a un altre i quedarà 
> tot pegat ja que haurem eliminat l'espai.
>
> "L'àrea és zero, no és pot calcular el centre de masses."
>
> és pot -> es pot
>
> "No s'ha pogut trobar res amb aquest tipus de lletra, assegureu-vos 
> que l'ortografia i la espaiat és correcte."
>
> la espaiat -> l'espaiat
>
> * Saturació: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n"
> * Brillantor: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n"
>
> max -> màx
>
> msgid "Starting dot number:"
> msgstr "Inici amb el número de diapositiva:"
>
> El terme diapositiva no surt en l'original.
>
> Potser "Nombre de punt d'inicial"
>
> +"tipus de màquines: torns làser i talladores de plasma , gravadores, 
> traçadors
>
> "plasma , gravadores" -> "plasma, gravadores"
>
> msgid "Area fill angle"
> msgstr "Angle de l'àrea omplida"
>
> Jo diria "Angle d'emplenament de l'àrea". Aplicaria la mateixa fórmula 
> a altres cadenes semblants.
>
> msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
> msgstr "Estira l'eix «Y» i parametritza Gcode "
>
> Flip en anglès vol dir "invertir" o "capgirar" però en cap cas 
> estirar. Sobre també un espai al final de la frase.
>
> msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
> msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):"
>
> Caldria traduir emmit.
>
> Si pots si us plau implementar les esmenes i tornar a enviar el fitxer 
> de nou.
>
> Ja ho tenim això!
>
> Atentament,
>
> Jordi,
>
> [1] 
> https://raw.githubusercontent.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/master/ca.po
> [2] 
> http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=stop&target=&project=tots
> [3] 
> http://www.ara.cat/premium/opinio/Aglutinacio-Almenys-al-menys_0_442155805.html
> [4] 
> http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#L.27ordinador_s.27adre.C3.A7a_a_l.27usuari



Més informació sobre la llista de correu GNOME