[GNOME] Part 3 de l'Inkscape

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dim mar 3 16:46:58 CET 2015


Gràcies Jordi,

Ara acabo les cadenes. Pel que fa a les últimes cadenes, posaré les 
teves propostes que m'agraden més.

Quan hagi acabat faré t'enviaré el glossari que he recopilat.

Eulàlia



El 02/03/15 a les 22.43, Jordi Mas ha escrit:
>
> Hola Eulàlia,
>
>> Per acabar només em queden 12 cadenes, però tinc alguns dubtes que 
>> comento.
>
> Ja gairebé ho tenim!!!
>
>> *B Spline* No trobo cap traducció ni en fr, ni en it. Algú sap a què es
>> refereix?
>
> Sí, és un concepte matemàtic.
>
> Veure: http://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline
>
> Suggereixo no traduir-ho.
>
>> *CubicBezierSmooth* En francès està traduït per *CubicBezierJohan *i en
>> castellà i italià no està traduït.
>> En altres cadenes hi ha *CubicBezierJohan* traduït en totes les llengües
>> consultades exacysment igual. En principi en català ho deixo també
>> *CubicBezierJohan*, a no sé que algú tingui alguna altra idea.
>> Llavors també m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de
>> traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està.
>> No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests
>> conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?
>
> Bézier és un concepte conegut: 
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Corba_de_B%C3%A9zier
>
> Aquests noms fan referència a efectes. Jo els deixaria en anglès, i 
> quan fem proves de l'aplicació podem mirar si ens entenem que fan 
> exactament. Podem determinar per exemple si "CubicBezierSmooth" volem 
> traduir-ho per "Bézier cubic suau". Però cal veure que fa l'efecte 
> perquè podem donar una descripció enganyosa.
>
>
>> Per acabar en aquestes frases, la versió francesa està com en l'anglesa,
>> però en canvi, tant la versió castellana com la italiana han traduït
>> *Destination* sense la preposició. No tinc clar si deixar-ho tot com a
>> *destinació* o intentar traduir també la preposició, com:
>
> Fixa´t que les cadenes en castellà "Destination over", "Destionation 
> in", etc estan marcades com a "Fuzzy". Això vol dir que la traducció 
> s'ha recuperat automàticament i cal revisar-les.
>
> Penso que no és bona idea que diferent opcions com ara "Destination 
> over" o "Destionation in" tinguin totes la mateixa traducció perquè 
> l'usuari no serà capaç de diferenciar entre elles.
>
> Aquestes cadenes semblen pertànyer a noms de filtres.
>
> Les meves propostes agosarades a sota :)
>
>> *Destination over * Destinació per sobre ??
>
> Destinació damunt
>
>> *Destination**in* Destinació interior ??
>
> Destinació dins
>
>> *Destination **out * Destinació exterior ??
>
> Destinació fora
>
>> *Destination **atop* Destinació per sobre ??
>
> Destinació capdamunt
>
> Espero sigui útil.
>
> Atentament,
>
> Jordi
>



Més informació sobre la llista de correu GNOME