[GNOME] Part 3 de l'Inkscape

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dll mar 2 22:43:30 CET 2015


Hola Eulàlia,

> Per acabar només em queden 12 cadenes, però tinc alguns dubtes que comento.

Ja gairebé ho tenim!!!

> *B Spline* No trobo cap traducció ni en fr, ni en it. Algú sap a què es
> refereix?

Sí, és un concepte matemàtic.

Veure: http://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline

Suggereixo no traduir-ho.

> *CubicBezierSmooth* En francès està traduït per *CubicBezierJohan *i en
> castellà i italià no està traduït.
> En altres cadenes hi ha *CubicBezierJohan* traduït en totes les llengües
> consultades exacysment igual. En principi en català ho deixo també
> *CubicBezierJohan*, a no sé que algú tingui alguna altra idea.
> Llavors també m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de
> traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està.
> No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests
> conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?

Bézier és un concepte conegut: 
http://ca.wikipedia.org/wiki/Corba_de_B%C3%A9zier

Aquests noms fan referència a efectes. Jo els deixaria en anglès, i quan 
fem proves de l'aplicació podem mirar si ens entenem que fan exactament. 
Podem determinar per exemple si "CubicBezierSmooth" volem traduir-ho per 
"Bézier cubic suau". Però cal veure que fa l'efecte perquè podem donar 
una descripció enganyosa.


> Per acabar en aquestes frases, la versió francesa està com en l'anglesa,
> però en canvi, tant la versió castellana com la italiana han traduït
> *Destination* sense la preposició. No tinc clar si deixar-ho tot com a
> *destinació* o intentar traduir també la preposició, com:

Fixa´t que les cadenes en castellà "Destination over", "Destionation 
in", etc estan marcades com a "Fuzzy". Això vol dir que la traducció 
s'ha recuperat automàticament i cal revisar-les.

Penso que no és bona idea que diferent opcions com ara "Destination 
over" o "Destionation in" tinguin totes la mateixa traducció perquè 
l'usuari no serà capaç de diferenciar entre elles.

Aquestes cadenes semblen pertànyer a noms de filtres.

Les meves propostes agosarades a sota :)

> *Destination over * Destinació per sobre ??

Destinació damunt

> *Destination**in* Destinació interior ??

Destinació dins

> *Destination **out * Destinació exterior ??

Destinació fora

> *Destination **atop* Destinació per sobre ??

Destinació capdamunt

Espero sigui útil.

Atentament,

Jordi

-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME