[GNOME] Part 3 de l'Inkscape
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dll mar 2 22:43:30 CET 2015
Hola Eulàlia,
> Per acabar només em queden 12 cadenes, però tinc alguns dubtes que comento.
Ja gairebé ho tenim!!!
> *B Spline* No trobo cap traducció ni en fr, ni en it. Algú sap a què es
> refereix?
Sí, és un concepte matemàtic.
Veure: http://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline
Suggereixo no traduir-ho.
> *CubicBezierSmooth* En francès està traduït per *CubicBezierJohan *i en
> castellà i italià no està traduït.
> En altres cadenes hi ha *CubicBezierJohan* traduït en totes les llengües
> consultades exacysment igual. En principi en català ho deixo també
> *CubicBezierJohan*, a no sé que algú tingui alguna altra idea.
> Llavors també m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de
> traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està.
> No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests
> conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?
Bézier és un concepte conegut:
http://ca.wikipedia.org/wiki/Corba_de_B%C3%A9zier
Aquests noms fan referència a efectes. Jo els deixaria en anglès, i quan
fem proves de l'aplicació podem mirar si ens entenem que fan exactament.
Podem determinar per exemple si "CubicBezierSmooth" volem traduir-ho per
"Bézier cubic suau". Però cal veure que fa l'efecte perquè podem donar
una descripció enganyosa.
> Per acabar en aquestes frases, la versió francesa està com en l'anglesa,
> però en canvi, tant la versió castellana com la italiana han traduït
> *Destination* sense la preposició. No tinc clar si deixar-ho tot com a
> *destinació* o intentar traduir també la preposició, com:
Fixa´t que les cadenes en castellà "Destination over", "Destionation
in", etc estan marcades com a "Fuzzy". Això vol dir que la traducció
s'ha recuperat automàticament i cal revisar-les.
Penso que no és bona idea que diferent opcions com ara "Destination
over" o "Destionation in" tinguin totes la mateixa traducció perquè
l'usuari no serà capaç de diferenciar entre elles.
Aquestes cadenes semblen pertànyer a noms de filtres.
Les meves propostes agosarades a sota :)
> *Destination over * Destinació per sobre ??
Destinació damunt
> *Destination**in* Destinació interior ??
Destinació dins
> *Destination **out * Destinació exterior ??
Destinació fora
> *Destination **atop* Destinació per sobre ??
Destinació capdamunt
Espero sigui útil.
Atentament,
Jordi
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME