[GNOME] [GIMP] Fitxer Filtre Llums i ombres
Eulàlia Pagès i Morales
eulaliapages a gmail.com
div jun 12 17:09:34 CEST 2015
Hola,
Estic traduint el fitxer Filtre Llums i ombres. En una de les cadenes
m'he trobat que un dels Filtres, concretament el*Glass Tile* està
traduït com a Mosaic Òptic.
El problema d'utilitzar la paraula Mosaic en comptes de Tile (és rajola)
és que en les cadenes Tile width i Tile length No s'haurien de traduir per:
*Amplada del Mosaic* i *Longitud del Mosaic,* tal com em vaig trobar
traduït.
La raó és molt senzilla, el mosaic està format per un conjunt de
tessel·les (nom específic de les rajoles que formen el mosaic), llavors,
si diem amplada del Mosaic, en realitat, el que estem dient és amplada
de tot el conjunt de tessel·les.
Per tant, la traducció correcte seria:
*Amplada de la tessel·la* i *longitud de la tessel·la*
Si això no us convenç, llavors hauríem de canviar el nom del filtre i
posar per exemple:
Rajoles de vidre, teules de vidre... o el que sigui.
Ja direu
Eulàlia
El 08/06/15 a les 7.46, Jordi Mas ha escrit:
> El 07/06/2015 a les 23:24, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>> Hola,
>>
>> Ja he fet les correccions del fitxer Filtre Artístic. Hi havia uns
>> quants errors, ara he pujat aquesta segona versió corregida i més
>> definitiva, que hauria de substituir l'anterior.
>>
>>
>> Eulàlia
>
> D'acord, moltes gràcies Eulàlia!
>
> Jordi,
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150612/c59307dc/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME