[GNOME] Propostes

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dij feb 26 23:48:30 CET 2015


Hola,

He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa* pot anar 
bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes m'he 
trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas em sona 
millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa de 
control*.

Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir *Font* per *Tipus de 
lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny gràfic, el 
dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la paraula 
*Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*.
I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha desades 
les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg* *de* 
*Tipus de lletra*.
Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula *Tipografia*, ja 
que es fa pesat de llegir per exemple:
Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens perdem, 
tant per traduir com per llegir.

Què en penseu?

Eulàlia
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150226/6a7bb460/attachment-0001.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME