[GNOME] Propostes

Jordi Mas jmas a softcatala.org
div feb 27 10:07:30 CET 2015


Hola Eulàlia,

>
> Hola,
>
> He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa* pot anar
> bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes m'he
> trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas em sona
> millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa de
> control*.

Acabo de consultar el TERMCAT i per handle ells recomanen "ansa".

Penses que podríem estandarditzar handle en "ansa" en tots els contexts? 
Estaria bé poder-ho fer ja que és la recomanació del TERMCAT.

> Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir *Font* per *Tipus de
> lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny gràfic, el
> dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la paraula
> *Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*.
> I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha desades
> les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg* *de*
> *Tipus de lletra*.
> Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula *Tipografia*, ja
> que es fa pesat de llegir per exemple:
> Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens perdem,
> tant per traduir com per llegir.
>
> Què en penseu?

Per mi són sinònims. El TERMCAT recomana "tipus de lletra". En la 
Viquipèdia usen tipografia com tu suggereixes[1].

A mi em sembla bé usar tipografia.

Atentament,

Jordi,

[1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Font_%28tipografia%29
-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME