<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <br>
    Hola,<br>
    <br>
    He vist que<b> handle</b> està traduït per nansa. entenc que <b>nansa</b>
    pot anar bé quan es tracta de <b>punts de control</b>, però en unes
    cadenes m'he trobat amb la frase <b>Control handle</b> i no sé però
    en aquest cas em sona millor traduir-ho com a <b>Mànec de control</b>,
    en comptes de <b>Nansa de control</b>.<br>
    <br>
    Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir <b>Font</b> per <b>Tipus
      de lletra</b>, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny
    gràfic, el dissenyador no deia <b>Tipus de lletra</b> sinó que
    utilitzava la paraula <b>Tipografi</b>a per referir-se als <b>Tipus
      de lletra</b>. <br>
    I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha
    desades les lletres posa <b>Catàleg Tipogràfic</b> en comptes de <b>Catàleg</b>
    <b>de</b> <b>Tipus de lletra</b>.<br>
    Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula <b>Tipografia</b>,
    ja que es fa pesat de llegir per exemple:<br>
    Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant <b>de</b> ens
    perdem, tant per traduir com per llegir.<br>
    <br>
    Què en penseu?<br>
    <br>
    Eulàlia<br>
  </body>
</html>