<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<br>
Hola,<br>
<br>
He vist que<b> handle</b> està traduït per nansa. entenc que <b>nansa</b>
pot anar bé quan es tracta de <b>punts de control</b>, però en unes
cadenes m'he trobat amb la frase <b>Control handle</b> i no sé però
en aquest cas em sona millor traduir-ho com a <b>Mànec de control</b>,
en comptes de <b>Nansa de control</b>.<br>
<br>
Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir <b>Font</b> per <b>Tipus
de lletra</b>, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny
gràfic, el dissenyador no deia <b>Tipus de lletra</b> sinó que
utilitzava la paraula <b>Tipografi</b>a per referir-se als <b>Tipus
de lletra</b>. <br>
I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha
desades les lletres posa <b>Catàleg Tipogràfic</b> en comptes de <b>Catàleg</b>
<b>de</b> <b>Tipus de lletra</b>.<br>
Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula <b>Tipografia</b>,
ja que es fa pesat de llegir per exemple:<br>
Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant <b>de</b> ens
perdem, tant per traduir com per llegir.<br>
<br>
Què en penseu?<br>
<br>
Eulàlia<br>
</body>
</html>