[GNOME] Terminologia de l'Inkscape
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dic feb 18 20:57:37 CET 2015
El 18/02/2015 a les 17:37, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
> Hola Jordi,
>
> En el tros de fitxer que estic traduint, em surt la paraula SKEW, però
> en aquest cas la tinc traduïda per TORÇ pel nom i TORÇAR, en el cas de
> verb.
>
> La traducció és diferent que la teva, no sé si es refereix a la mateixa
> funció o en una de diferent. Si és la mateixa s'hauria de traduir igual,
> però si és una altra funció llavors caldrà pensar què hi posem en cada una.
> Ja em diràs.
> De moment les he deixat en difós.
Hola Eulàlia,
He vist les cadenes:
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1199
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f°; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with
<b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
"<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
He revisat totes les cadenes a la traducció completa i totes fan
referència a la mateixa funció.
Després de veure la funcionalitat que fa, i comprovar que en altres
llengües llatines també s'adaptat com "Inclinar" jo em decantaria per
"Inclinar" i ho estandarditzaria així arreu.
Atentament
Jordi
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME