[GNOME] Terminologia de l'Inkscape
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dll feb 16 08:45:14 CET 2015
Hola Eulàlia,
> Hola Jordi,
>
> : ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909
> msgid "Latency _skew:"
>
> skew -> Inclinació, també es podria traduir per ***biaix*, *esbiaixat
> *Dependrà de l'efecte i el context.
Desconec l'efecte. Ho miraré.
> staircasing -> decalatge, staircasing vol direscala, però al marge
> d'això penso que és més important veure quin efecte fa, penso que
> *decalatge*és una bona traducció perquè traduir-ho per escala
> comportaria confusió.
Sí, va ser el meu raonament també.
> msgid "Trace the drawing under the *tile*s"
> msgstr "Traça el dibuix sota els clons" Compte que*tile, *vol dir
> *teula*o *rajola*
Ho esmeno, això ja era a la traducció anterior.
Respecte a Trace potser l'opció més senzilla és traduir-ho per "Traçar"
a tota arreu que és el més senzill. Al final en anglès tenen també
render i vectorize. Penso que és un cas d'un ús pobre de l'anglès.
> msgid "Suppress _speckles"
> msgstr "_Suprimeix les motes"
>
> speckles -> motes, També es podria traduir per *taques, **clapes,
> **màcules, **si motes no et convenç.***
Clapes em sembla més correcte. Ho deixo com a suggeriment de moment.
> També estic anotant la nova terminologia, de moment ho faig al fitxer
> del GIMP, a la columna del costat hi ha l'Inkscape.
Jo només estic documentant el temes més complicats. Quan ho tinguis ja
ho compatiràs.
http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x
> Ja diràs què et sembla
Molt bé. Moltes gràcies pels comentaris.
Atentament,
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME