[GNOME] Dubtes [Gimp]
Eullia Pags Morales
eulaliapages a gmail.com
diu mar 30 18:16:21 CEST 2014
Merci Albert,
Us envio més dubtes.En el glossari tinc traduït aquestes expressions que
suposo que està bé a no sé que algú digui el contrari:
Bucket fill : *Cubell de pintura*
Fill : *Ple, emplenat* segons el context
Fill, to : *Omplir*
Fill type : *Tipus d'emplenat*
BG Color Fill : *Emplenat del color del fons*
En el fitxer que estic traduint hi ha un parell d'expressions que no
entenc i no sé com s'han de traduir. La cadena sencera són aquestes dues
paraules.
- Toolbox Fill : *Emplenat de les eines?????????*
- Pattern Fill : *Emplenat del patró?????????*
El *fill by*en el fuzzy està traduït per *Omple segons*, però no ho veig
clar, algú ho té traduït??, algun suggeriment o ja està bé com està???
Exemples de *Fill by*
- Fill by : Omple segons
-Example for <quote>Fill By</quote>
-Image 3: Fill By = Red. We clicked in the green strip. There, the value
of the clicked pixel in the red channel is 0.
On 29/03/14 23:00, Konfrare Albert wrote:
> Hola Eulàlia,
> Sí, és "to do" i està traduït com "Pendent".
> Són parts del tutorial que encara no s'han redactat.
> Salut!
>
> El dia 29/3/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages a gmail.com> ha escrit:
>> Hola,
>>
>> Tres cadenes per traduir amb dubtes:
>>
>> *<guilabel>Wheel</guilabel>: TO DO*
>>
>> *<guilabel>Wheel</guilabel>: TODO*
>>
>> *TO DO*
>>
>> *To do* pot ser, *feu* o *per fer*, En el fuzzy estava escrit com a feu,
>> segurament serà feu però no ho tinc clar.
>>
>> Suposo que el *Todo* és *To do*, oi?
>>
>> Salut
>>
>> Eu
>>
>>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20140330/50b07cb6/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME