[GNOME] dubtes
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dij des 19 00:45:22 CET 2013
Ep
Coincideixo amb el papapep. Quick and dirty no necessàriament és negatiu.
Oblida el 'dirty' i posa queda't amb el 'quick' i avall.
Quant al verb per shift + drag, pots fer:
També podeu utilitzar Maj i arrossegar...
My 2 cents.
salut,
jordi s
El dia 18/12/2013 23.30, "Eulˆlia Pag s Morales" <eulaliapages a gmail.com>
va escriure:
> Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc.
> que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A
> veure què hi diuen els altres i acabo ja.
>
> Eu
>
>
> On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
>
> Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la
> traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer.
> *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix
> seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el
> seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin
> posat *draft*.
>
> Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la
> gent
>
>
> Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és
> una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir
> al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts
> podria variar :)
>
> Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No
> és simple xD
>
> Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is
> great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but
> if the image is important and you want it to look as good as possible,
> you will use one of the other tools"
>
> diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic",
> "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un
> moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és
> urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement,
> una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
>
> Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
>
> Salut!
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
>
> iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99
> /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1
> 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ
> hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi
> xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy
> pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U=
> =eOrD
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> GNOME mailing listGNOME a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20131219/380bff6d/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME