[GNOME] dubtes

Konfrare Albert lakonfrariadelavila a gmail.com
dij des 19 00:47:07 CET 2013


Ei,

En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és
benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte
que com bé dius, no és senzill.

Si mirem l'eina:
- És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí
- És barroer? Sí
- És un nyap? En certa manera
- És senzill? Sí
Glups... Per aquí anem malament :(

M'he mirat la traducció en castellà i veig que no s'hi han matat: «Rápido y
sucio». No vol dir que haguem de fer el mateix, però m'ha fet pensar.

He mirat a la Viquipèdia i hi tenim:
http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio
El més interessant és l'article en francés:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty

Resumint... Tot els significats poden quedar ben explicitats si expresem la
frase amb quelcom semblant a:

*«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si
la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que
utilitzeu altres eines»*

Generally speaking, the BC tool is
great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but
if the image is important and you want it to look as good as possible,
you will use one of the other tools"

PD: Gràcies Jordi S., te m'has avançat ;)



El dia 18 desembre de 2013 23.30, Eulˆlia Pag s Morales <
eulaliapages a gmail.com> ha escrit:

>  Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc.
> que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A
> veure què hi diuen els altres i acabo ja.
>
> Eu
>
>
>
> On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
>
>  Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la
> traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer.
> *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix
> seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el
> seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin
> posat *draft*.
>
> Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la
> gent
>
>  Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és
> una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir
> al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts
> podria variar :)
>
> Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No
> és simple xD
>
> Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is
> great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but
> if the image is important and you want it to look as good as possible,
> you will use one of the other tools"
>
> diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic",
> "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un
> moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és
> urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement,
> una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
>
> Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
>
> Salut!
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
>
> iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99
> /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1
> 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ
> hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi
> xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy
> pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U=
> =eOrD
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> GNOME mailing listGNOME a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>



-- 
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20131219/722bf4d8/attachment-0001.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME