[GNOME] Dubtes amb el Gimp

Konfrare Albert lakonfrariadelavila a gmail.com
dij maig 3 23:23:51 CEST 2012


Anoto les cadenes que no sé com traduir:

   - «Exercise a goat»
   - «goat-exercise»

És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de
GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra»,
«cabra-exercici»???? Surrealista

   - «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»

Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser
«estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat
faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat
(alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format
HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí:
http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29

   - «Behavior of the op»

Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven
així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades.

Merci.
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
WEB:            http://www.konfraria.org
TWITTER:     http://twitter.com/La_Konfraria
FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20120503/95fc8212/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME