Anoto les cadenes que no sé com traduir:<br><ul><li>«Exercise a goat»</li><li>«goat-exercise»</li></ul><p>És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista</p>
<ul><li>«RGBE image <b>saver</b> (Radiance HDR format)»</li></ul><p>Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29">http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29</a></p>
<ul><li>«Behavior of the op»</li></ul><p>Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades.</p><p>Merci.<br></p><b>KONFRARE ALBERT</b><br>
<font size="4"><span style="color:rgb(255,0,0)">La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma</span></font> <br>WEB: <a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">http://www.konfraria.org</a><br>TWITTER: <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">http://twitter.com/La_Konfraria</a> <br>
FACEBOOK: <a href="http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076" target="_blank">http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076</a><br><br><br>