[GNOME] Dubtes Traducccions!

Joaquim Perez noguer a gmail.com
div set 9 13:20:01 CEST 2011


Hola,

Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han
inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot
traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han
fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblant
a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot traduir sempre
literalment.

Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden
discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la funció,
aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la traducció, mirava què
feia l'efecte o funció que havia de traduir i li posava un nom. A
continuació vigilava que fos coherent a tota la resta de traduccions.

Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ...

Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic
professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al Gimp per
aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.

Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina fent les
noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat.

El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que
tinguem molt clar quines decisions hem pres.

Quim
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110909/3f2d5cd6/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME