[GNOME] Dubtes Traducccions!
Eullia Pags Morales
eulaliapages a gmail.com
div set 9 11:46:06 CEST 2011
Hola,
Haig de traduir *Glow* i revisar *Alien Glow*. He vist que el terme
*glow* en anglès es refereix a la llum sense flama, és a dir, a la
*fluorescència*. He consultat el *Termcat* i *glow* està traduït com a
tub fluorescent.
El problema és que he mirat altres traduccions de *Glow* que hi ha en el
mateix arxiu Po i he trobat dos mots que s'han utilitzat per traduir *Glow*:
*lluentor* (quan és nom) i *lluminosa* (quan és adjectiu)
La pregunta és, què s'ha de fer ?, deixar-ho tal com està o canviar-ho
per*fluorescent* i *fluorescència* ?
eulàlia
On 09/09/11 7:34, Joan wrote:
> Unes quantes traduccions per revisar:
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/ca
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/ca
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-keyring/master/po/ca
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/ca
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/master/po/ca
> http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ca
> http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/ca
> http://l10n.gnome.org/vertimus/vino/master/po/ca
> http://l10n.gnome.org/vertimus/zenity/master/po/ca
>
> Salut,
> Joan
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110909/a0cbaa56/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME